background preloader

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas
Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Tal y como ya pasó cuando hablamos de diccionarios, hoy seguiremos fieles al número 20 y enumeraremos 20 recursos que creemos que son indispensables para los amantes de las lenguas. Si te gusta compártelo... Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado

https://20000lenguas.wordpress.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/

Related:  TranslationRecursos de Traducción e Interpretación del idioma ingles3.1 Recursos traduccion e interpretacion del inglesTRANSLATION

Manual de supervivencia social para el traductor 2.0 (I) Por Ismael Pardo, traductor y especialista en comunicación Que vivimos en la era de la comunicación lo sabe todo el mundo. Ya no solo nos dedicamos a consumir información, como ocurría hace media década (por poner un punto en la historia), sino que también somos productores de contenido a menor o mayor escala. Como ejemplo, podemos poner Twitter, red social en la que se producen más de 250 000 tuits por minuto, o los 4 000 000 de correos electrónicos que se intercambian por todo el mundo. Evidentemente, esto no ha sido siempre así: desde 1993 hasta 2004, las páginas web no se basaban en este modelo colaborativo, sino en un formato primario, en el que el diseño era estático, los contenidos no se actualizaban y la característica primordial era la unidireccionalidad de la información; es decir, que las páginas web eran solo de lectura, por lo que los usuarios no podían interactuar de forma alguna con la página.

Traducción audiovisual - OTPedia From OTPedia Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual • Volver al Portal OTP Spanish (Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

Divinas traducciones Desde hace un tiempo nuestra lengua está recuperando su aliento. Al menos en el terreno de los libros, se pueden leer, con mayor frescura y cercanía, algunos clásicos que reaparecen alegremente en traducciones locales. La alegría es doble: son traducciones nuevas y nuestras. Y si bien es uno sólo el responsable de la traducción, se sirve del estado del lenguaje actual, y eso nos incluye a todos, al menos como habitantes de la misma lengua. Ya no estamos sometidos a las "gilipolladas" u otros términos de las traducciones españolas, ni tampoco a arcaísmos o tiempos verbales impracticables. 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! No te olvides de seguirnos en las redes sociales

¿Herramientas de traducción asistida con Windows 10? El pasado miércoles 29 de julio, Microsoft lanzó al mercado la última versión de su sistema operativo con la promesa de una variedad de cambios estéticos, funcionales y de rendimiento, y con la novedad de que la actualización sería gratuita para todos los usuarios de copias legales de Windows 7 y Windows 8. Si bien todos los fanáticos de la tecnología estábamos ansiosos por probarlo, como los traductores dependemos de nuestra computadora para poder trabajar, nos enfrentamos con la misma pregunta cada vez que se presenta un nuevo sistema operativo: ¿Las herramientas que utilizo actualmente seguirán funcionando en la nueva plataforma? Para responder a esta pregunta, y para que puedas decidir con tranquilidad si te conviene actualizar tu sistema, probé el sistema operativo y, sobre todo, las principales herramientas de traducción asistida y acá te cuento los resultados. Antes de pasar a las herramientas para traductores en sí, repasemos un poco el proceso de actualización.

Apuntes para el traductor autodidacta En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. De qué depende el precio de una traducción Ahora ya sabemos los 6 datos que necesita un traductor para decidir si acepta un encargo y hacer el presupuesto. El próximo paso será saber qué podemos esperar cuando nos llegue el coste previsto para el encargo y, por lo tanto, de qué depende el precio de una traducción. A lo largo de estos meses hemos recibido muchas encuestas sobre la profesión del traductor y la pregunta que más veces queda en blanco es la número 10. En ella pedimos que estiméis lo que costaría traducir el documento que estáis respondiendo, pero sois muchos los decís que estáis muy perdidos. Hay pocos que se atrevan a decir una cantidad, de hecho, la mayoría sólo nombra algunos factores de los que creen que puede depender el precio o simplemente afirman que no saben cómo calcularlo. De qué depende el precio de una traducción | Contilde traducciones

Por qué estudiar Traducción e Interpretación Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente. Esto hace al traductor una pieza clave para el desarrollo. Si piensas estudiar Traducción e Interpretación en España, te enseñamos algunos datos interesantes sobre la carrera: Solicita información sobre estudios de Traducción e Interpretación GRATIS 1. Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto

Más lecturas para el traductor Se acerca la vuelta al cole, también para los traductores. Para los que aún compráis diccionarios y libros en formato papel os traigo la segunda parte de las lecturas para el traductor. Lo que encontrareis aquí serán obras que considero interesantes por algún motivo y que pueden ser útiles para traductores (y amantes de la lengua en general). Si en anterior artículo recogía obras sobre el oficio del traductor y me centraba en la traducción audiovisual y la lengua inglesa, esta vez me centro en otros aspectos más especializados.

9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual. Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Twitter: @axreguero Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar. Corpus BYU

Términos del periodismo de inglés a español Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea.

Midnight in translation Aquí estoy de nuevo, después de dos meses de abandono en los que he estado muuuuy ocupada. Espero estar más activa a partir de ahora, con la vuelta al cole y a la rutina. Hoy os traigo una entrada que me hace especial ilusión y que me ha surgido a raíz de que, precisamente durante estos meses, me he dado cuenta de que trabajo hay para quien sabe buscarlo (y tiene formación y suerte, claro).

Related: