background preloader

Literaturas africanas

Facebook Twitter

El camino al éxito ya no pasa por el exotismo | Babelia. Cuando intentaba su primera novela hace ya más de una década, una emergente autora nigeriana tuvo que escuchar el despectivo comentario de un agente literario que intentó desalentarla afirmando que para ella hubiera sido más fácil publicar si fuera india porque los autores de ese país estaban de moda en aquellos años. A lo que agregó el consejo no solicitado de que situara su novela en América en lugar de su Nigeria natal para poder acercarse más a su público anglosajón. Quince años después, la consagrada Chimamanda Ngozi Adichie (1977) puede jactarse de haber sido fiel a sí misma y no ceder antes aquellos consejos, como recordó hace unos años en una entrevista para The New York Times. La autora de la celebrada Americanah (Literatura Mondadori, 2013), al igual que Taiye Selasi (1979), que alcanzó la fama internacional con Lejos de Ghana (Salamandra, 2013), fueron la avanzada de lo que esta última autora acuñó como “afropolitismo”.

África, tan violentamente dulce. En África también se habla el español. Guinea Ecuatorial, un pequeño país africano donde casi millón y medio de personas habla español, tiene una joven tradición literaria en la lengua de Cervantes, que se caracteriza por escritores para quienes en su mayoría el español no es la lengua materna. No obstante, es una literatura “polifacética, rica en confluencias culturales y de alto contexto simbólico”, señala Elisa Rizo, profesora de Estudios Hispánicos en el Departamento de Lenguas y Culturas del Mundo en la Universidad Estatal de Iowa. En entrevista a propósito del reciente ingreso el 19 de marzo pasado de la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE) a la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Rizo analiza el contexto histórico del español —alguna vez proscrito— y la literatura en esa lengua del país africano; proyecta a los autores y obras más sobresalientes, y destaca la necesidad de que la comunidad guineoecuatoriana sea reconocida como parte del mundo hispanohablante.

La vuelta a África en 54 novelas. Cristina Domínguez Leer es la forma más barata de viajar (y la única manera de conseguir llegar a según qué destinos) y a falta de tiempo/dinero la vía más rápida para ser una de esas personas que “tienen mundo”. Pero no debemos caer en el error de leer siempre historias ambientadas en los mismos lugares, como no queremos repetir una y otra vez lugar de vacaciones. África es un continente a menudo infrarrepresentado en la literatura que leemos, y sus autores, por lástima, tienen muchas menos obras traducidas de las que nos gustaría. En todo caso, y aunque lleguemos tarde para ayudaros con el punto 7 del reto de lectura, hoy proponemos 54 lecturas ambientadas en África, una por cada uno de sus países reconocidos oficialmente.

Por supuesto, estaremos encantadas de descubrir nuevas lecturas sobre cada uno de sus países, y os animamos a crear vuestra propia vuelta a África en 54 novelas (y después, a que compartáis la lista con nosotras). 1. 2. 3. 4. Hijas descarriadas. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Cuando los africanos civilizaron a las salvajes tribus blancas. Inicio > REVISTA > Cultura > Cuando los africanos civilizaron a las salvajes tribus blancas Los árabes invadieron España en el 711 DC y fueron estos musulmanes africanos quienes civilizaron a las salvajes tribus blancas.

Hace 408 años, el rey Felipe III de España firmó un decreto condenado a convertirse en uno de los ejemplos históricos más tempranos de limpieza racial. En la época de mayor influencia de la Inquisición Española, el rey Felipe III ordenó la expulsión de 300.000 moriscos musulmanes que fueron obligados a abandonar España, comenzando así uno de los episodios más trágicos y brutales de la historia del país.

La primera gran civilización europea floreció en la isla griega de Creta en el 1.700 AC y, en un primer momento, fueron los africanos anteriormente asentados en el Delta del Nilo quienes civilizaron a los griegos. Tras el colapso del imperio romano muchas tribus guerreras blancas del Cáucaso se desplazaron hasta Europa Occidental para escapar de la invasión de los hunos.

Guinea Ecuatorial

¿Por qué Ngũgĩ wa Thiong'o debería ganar el Nobel de una vez? Aunque parezca mentira, la que se supone que es gran fiesta de la literatura a nivel mundial proporciona dos niveles de diversión: por un lado, el momento antes de la elección, ese intentar discernir quién puede ser el ganador provoca no propias risas (y sorpresas) gracias a criterios ciertamente variables; por el otro, como lector descubre autores que pueden ser muy interesantes; tal es el caso Ngũgĩ wa Thiong'o, que lo ganará (o no) pero es un escritor excepcional.

Apuntes biográficos No suelo centrarme en estos aspectos pero, en el caso de Ngũgĩ wa Thiong’o, es imprescindible recorrer algunas de sus etapas vitales para poder entender su evolución literaria y su indisoluble unión entre vida y obra. Nacido en 1938 en Kamiriithu, Kenya, de descendencia kĩkũyũ (o gĩkũyũ), el grupo étnico más numeroso del país, fue bautizado con el nombre James Ngugi. Publicó su primera novela, Weep Not, Child, en 1964, mientras asistía a la Universidad de Leeds. La importancia del postcolonialismo. Justo Bolekia Boleká, Los callados anhelos de una vida - Boletín de la AEA. El Colegio Mayor Nuestra Señora de África de la Fundación de Colegios Mayores MAEC-AECID, la Asociación Española de Africanistas (AEA) y Sial Ediciones os invitan a la presentación del nuevo libro de Justo Bolekia el 28 de noviembre a las 19.30h..

Colegio Mayor Nuestra Señora de África. C/. Ramiro de Maeztu, 8 - 28040 Madrid Intervinientes: José Ramón Guerrero, director del C. Según la Dra. Este poemario es sugerente, misterioso, amplio, inspirador en cuanto que el deseo de reivindicación y rehabilitación de lo perdido queda plasmado y reelaborado en muchos versos. Justo Bolekia Boleká nació en Santiago de Baney (Bioko, Guinea Ecuatorial, 1954). Literatura africana traída a España – Assata – Catálogo. Mia Couto: “La palabra y el silencio tienen el mismo peso” Leer a Mia Couto es escuchar una música acompasada y grata, sin altisonancias ni estridencias que interrumpan una cadencia llena de vigor.

Puedes viajar de la Jerusalén imaginaria que inventó en la novela de igual nombre, un lugar donde está prohibido amar, rezar, leer o soñar, al poblado de Tizangara en El último vuelo del flamenco, donde un pene es el único rastro de un casco azul que estalló por los aires; o a un rincón de Mozambique donde los leones atacan a las personas en La confesión de la leona, la última novela que llega a España.

Puedes viajar por esos poblados, acompañar a los muertos que siguen presentes entre los vivos, llorar por las mujeres violadas y respirar el aire polvoriento de los caminos, pero es imposible imaginar de qué podría escribir él sino de África. PREGUNTA. ¿De qué escribiría si fuera un escritor europeo? RESPUESTA. No me lo imagino, supongo que escribiría de mi infancia. Tuve una infancia muy feliz y eso es una condena porque podría seguir metido en ella.

Ken Bugul o la sanación a través de la escritura | Blog Africa no es un pais. "No estoy cansada de las preguntas recurrentes de los periodistas occidentales sobre la poligamia. Me divierten mucho. La poligamia es la cosa más extendida del mundo. Todos los hombres casados tienen a otra mujer en la cabeza, empezado por sus propias madres, a las que comparan con frecuencia con sus esposas. La salsa de mamá, el pastel de mamá, mamá lo hacía así, mamá lo hacía asá. Aparte de eso, estoy por la libertad individual. Mariètou Mbaye Biléoma (Ndoucoumane, Senegal, 1948) responde así a un cuestionario por correo electrónico. Ken Bugul escribe sobre lo que conoce: entre otras cosas, la vida en un harén. "Querer vivir y vivir libre es una terapia continua. No se considera feminista y reivindica al individuo y la libertad. "Cada uno hace sus elecciones y las asume", apunta. Ken Bugul entró en contacto con Occidente en 1970.

Ken Bugul vivió en Bélgica y Francia, en Senegal y en otros países africanos. "Si quiero cambiar el mundo, es necesario que lo haga yo misma", conluye. Jalada | A pan-African writers' collective. Letras · Wiriko. Jalada: La revista literaria panafricana que revoluciona el mundo editorial | Planeta Futuro. Jalada quiere decir, en swahili, biblioteca o archivo. Pero más allá del significado de la palabra, Jalada es un colectivo de escritores africanos que ha hecho saltar por los aires todos los estereotipos relacionados con el ámbito literario del continente. Sus miembros y sus impulsores han interpretado perfectamente los nuevos vientos que soplan no sólo en las letras africanas sino en las de todo el mundo.

En poco más de dos años de vida, su magacín literario, titulado como el colectivo, se ha convertido en un referente literario y en uno de los actores que están renovando el panorama al sur del Sahara. Han abierto una puerta y han superado un obstáculo, el que dificultaba a los autores ver editados sus trabajos. En junio de 2013 se celebró en Nairobi (Kenia) un taller de escritura organizado por la editorial independiente keniana Kwani? El nacimiento del colectivo ya fue un éxito. El redactor jefe explica que las puertas de Jalada están abiertas a todos los autores africanos. Ngugi: la mirada de los condenados de la Tierra | Cultura Home. De niño, la vida consiste en una confusa sucesión de retazos, teselas de un mosaico al que sólo los años son capaces de dar forma. La infancia del escritor, pensador y activista nigeriano Ngugi wa Thiong'o no difirió de lo usual salvo por la gran cantidad y dureza de las piezas que se vio obligado a encajar antes de ser mayor de edad.

Sueños en tiempos de guerra, primer volumen de la trilogía de memorias de este habitual de las quinielas para el Nobel, lo publica Rayo Verde y posee el atractivo de conservar el candor de la mirada del niño que asiste a hechos cuyo sentido puede intuir pero no entender plenamente. Hasta años después, el chaval que atiende por su nombre colonial de James Ngugi no sabrá que, desde 1885, británicos y alemanes competían por colonizar los territorios de África oriental; ni que los campos de su familia en Limuru habían pasado a ser propiedad de un potentado local y que ellos eran ahora desposeídos, ahí, en su propia tierra. Littérature afrikaans. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cet article traite de la littérature afrikaans dès ses débuts jusqu'au début du XXIe siècle. Littérature afrikaans jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale[modifier | modifier le code] Avant 1875[modifier | modifier le code] Du point de vue littéraire et linguistique, cette première période est peu importante, mais connaît plusieurs événements de poids.

La colonie établie en 1652 est conquise par le Royaume-Uni entre 1806 et 1814. Le Grand Trek vers le nord se produit alors sous la pression des dominateurs entre 1834 et 1840, après quoi on fonde les républiques de Transvaal et de l'Orange. Sur ces entrefaites, au Cap, l'anglais devient la langue de l'enseignement, en 1822, et de l'administration et du droit, entre 1825 et 1828. 1875-1902[modifier | modifier le code] Introduction[modifier | modifier le code] En cette ère des mouvements afrikaans et néerlandais, il existe un lien étroit entre l'action culturelle et la littérature. F.W. C.P. Literatura afrikaans. La Literatura afrikaans és la literatura feta a Sud-àfrica en afrikaans, una variant del neerlandès parlada per part dels colons blancs de Sud-àfrica i per la major part dels coloured.

Primers testimonis[modifica | modifica el codi] En el segle XVIII només s'escriviren alguns diaris de colons i voortrekkers en neerlandès standart. De la boerentaal (llengua dels pagesos), primer nom que li donaren a l'afrikaans, era considerada una parla híbrida i ruda i els primers texts no aparegueren fins al 1825; el 1832 i el 1844 es van escriure alguns texts en hotentot-afrikaans per tal de fer riure, i també alguns kommando verse, poesia patriòtica de guerra. L'ús de l'afrikaans en literatura s'estrenà el 1832 quan C. E. Boniface va estrenar De temperantisten, peça en neerlandès però on els negres parlaven afrikaans. El 1872 Arnoldus Panevis (1832-1884) va proposar per primer cop traduir la Bíblia a l'afrikaans, una novetat per als calvinistes. Estandardització literària[modifica | modifica el codi]