background preloader

Maghreb

Facebook Twitter

Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne - France Culture. Entre champ littéraire français et auteurs algériens d’expression française, un éloquent rapport d’ambivalence — TSA. Kaoutar Harchi est une jeune sociologue et romancière vivant en France.

Entre champ littéraire français et auteurs algériens d’expression française, un éloquent rapport d’ambivalence — TSA

Elle enseigne aussi à l’université Sorbonne-Nouvelle et à Sciences Po. Le devenir de la littérature au Maghreb. 1inPartager Charles Bonn est un des spécialistes de la littérature maghrébine de langue française.

Le devenir de la littérature au Maghreb

Fondateur du site de recherche LIMAG et professeur de renom, il retrace dans son nouveau livre, “Lectures nouvelles du roman algérien, essai d’autobiographie intellectuelle” (Garnier, 2016), différentes pistes de recherche pour étudier les textes littéraires. Dans un contexte où certains aiment à parler d’une littérature de langue française qui serait «sous perfusion» au Maghreb et où d’autres tapent avec un enthousiasme suspect sur les acteurs de ce champ littéraire, notamment lorsqu’on ne les a pas invités dans tel salon du livre ou tel festival où il est à l’honneur, l’ouvrage de Charles Bonn vient à point nommé pour montrer l’importance de ces ouvrages, en évoquant à la fois leur contexte historique d’émergence et leur devenir. Découvrir l'univers culturel des pays de la Méditerrannée et s'exprimer sur une émission via les réseaux sociaux. Fiche synthese Litterature tunisienne francophone.

L’influence de Driss Chraïbi sur les écrivains maghrébins. Par Abdallah Bensmain*

L’influence de Driss Chraïbi sur les écrivains maghrébins

Spécificités de la nouvelle littérature algérienne d'expression française (Oran, Algérie) Colloque International LAFRAMA/LADICIL 2ème édition, 12 & 13 Novembre 2017 Université ORAN 2, MOHAMED BENAHMED, Pôle universitaire BELGAID, BIR EL DJIR, ORAN, Département de Français spécificités de la nouvelle littérature algérienne d’expression française Argumentaire Ce colloque a une double vocation : faire le point sur l’état de la recherche sur la littérature algérienne, et permettre aux passionnés de cette littérature de partager leurs réflexions et confronter leurs points de vue sur la problématique choisie.

Spécificités de la nouvelle littérature algérienne d'expression française (Oran, Algérie)

Introduction à la littérature tunisienne de langue française. Par Hanen Allouch La littérature tunisienne de langue française se constitue en champ d’investigation nouveau suscitant l’intérêt de la critique tunisienne et de la communauté internationale francophone.

Introduction à la littérature tunisienne de langue française

Contrairement aux préjugés orientalistes, les auteurs qui ont inauguré la littérature tunisienne sont multiculturels et multiconfessionnels comme Mahmoud Aslan, né en 1902 d’un père d’origine turque et d’une mère égyptienne, ou Albert Memmi, né en 1920 d’un père italien juif et d’une mère tunisienne de la même confession. Cette littérature née dans la période coloniale a donné au choix de la langue française la couleur politique de l’époque comme si elle n’avait d’autre vocation que de lutter contre la pensée colonialiste ou de la soutenir. Le statut de la langue française et son histoire en Tunisie ont cependant subi des mutations qui font l’objet d’un questionnement pour les auteurs tunisiens contemporains. La BD au Maroc : en attente de lecteurs. À première vue, le Maroc peut passer pour un pays où la bande dessinée est reine : le pays a abrité ou abrite plusieurs festivals de bande dessinée (Tétouan, Fès, Kénitra, Casablanca) et compte avec l’Institut National des beaux-arts de Tétouan, la seule filière BD de l’Afrique francophone.

La BD au Maroc : en attente de lecteurs

Malheureusement, la production de BD au niveau local ou dans la diaspora reste faible et la BD reste un genre mineur au Maroc, même si on constate un certain frémissement depuis quelques années. Retour sur une histoire vieille de plus de 50 ans. Le marché de le Bande dessinée (BD) s’est longtemps plutôt bien porté au Maroc. Les titres les plus populaires étaient des œuvres traduites en langue arabe (Goldorak, Bissat-Errih, Tarzan), des magazines pour la jeunesse provenant des pays du golfe tels que Majid et Bassem mais aussi des illustrés et albums en français : Zembla, Pif, Marvel ou des classiques du genre de Tintin et Astérix ou des éditions Disney. Mohammed Chirani. Security Check Required. LivresIntrouvables. NB: Afin de permettre une lecture des documents par les moteurs de recherche et une ouverture rapide de ces documents, on a souvent passé les documents scannés par un logiciel de reconnaissance de caractères (ABBYY 5) avant de les exporter en PDF ou en HTML.

LivresIntrouvables

Ce logiciel a introduit de petites erreurs, particulièrement dans la mise en pages des textes, mais aussi parfois (rarement) dans l'orthographe des mots. Par contre un grand nombre de documents sont publiés à partir de leur fichier word d'origine. La Tunisie réaffirme son choix de la langue française. Suite à la polémique déclenchée en octobre dernier par le ministre tunisien de l’Éducation, M.

La Tunisie réaffirme son choix de la langue française

Néji Jalloul, qui proposait de faire de l’anglais la seconde langue du pays, le gouvernement a réaffirmé le statut privilégié du français en Tunisie, quelques jours plus tard. Dans ce pays arabo-francophone, celui-ci est appris au plus tard à partir de la troisième année du primaire, constitue la langue d’enseignement des matières scientifiques et économiques à partir du second cycle du secondaire, et représente, au même niveau que l’arabe, la langue de l’administration, des affaires et des médias. Chose qui peut surprendre bon nombre de francophones du Nord, tant furent nombreux les articles affirmant que le français y était en régression.

Et ce, au plus grand étonnement des Tunisiens eux-mêmes, qui n’ont jamais été aussi nombreux à le parler et à le maîtriser. Algeria’s New Imprint. A few months ago, I was deep in conversation with Hichem Lamraoui, one of the principal buyers for the Librairie du Tiers Monde in downtown Algiers, when an elegantly dressed young woman rushed into the store and asked the cashier if she could see the books from Éditions Barzakh.

Algeria’s New Imprint

She wasn’t talking about a particular author or series—she wanted to see the entire run of Barzakh’s titles. It was as if someone at McNally Jackson in Manhattan or Moe’s in Berkeley had asked whether there was a section devoted to New Directions. La Vie errante. Une Tunisienne place Tahrir. Accueil / Reportage photo Partager Reportage photo Une Tunisienne place Tahrir - Reportage photo.

Une Tunisienne place Tahrir

Rebeulotte. Kaoutar Harchi : "Il ne suffit pas d'écrire dans la langue de Molière pour être un écrivain français" Histoire et culture dans la Tunisie contemporaine. ESSAIS – Le roman marocain. Nedjma, une femme de soixante ans… L’étoile de Kateb Yacine – DIACRITIK. « Pour écrire Nedjma, il m’a fallu sept ans. C’est que l’art, comme le bon vin, exige beaucoup de temps. » (1988) « Beaucoup (…) n’ont pas besoin de livres pour vivre. Au Maroc, le berbère peine à se faire une place au soleil. La constitution de 2011 a fait du tamazigh une langue officielle. Mais la loi prévoyant de la décliner dans des domaines prioritaires n’a toujours pas vu le jour. « Le tamazight (langue berbère NDLR) fait partie de notre histoire, tous les Marocains devraient l’apprendre », affirme avec fougue Tawfik, habitant d’un quartier populaire de Casablanca, et originaire d’un village amazigh.

Ce souhait répandu – le tamazight est langue maternelle d’une large partie de la population, notamment dans l’Atlas et le Sud –, est aussi affiché par l’État depuis le début des années 2000 et, plus encore, depuis 2011. WillisFromTunis. B comme belle histoire (à méditer) : Elle s'appelait Adrienne. Le consul de Finlande s’en alla dans le Grand Sud montrer à sa femme les beautés du monde. Tôt débarquée de ses contrées lointaines, encore endormie, elle fut menée jusqu’à Marrakech par son mari le diplomate, qui loua une Jeep étincelante d’arrogance. Faisant fi des avis, il s’en fut à midi, sous un soleil de feu. Sur les routes, elle, la belle dame à l’écharpe, Isadora réincarnée, lui, l’aventurier au long cours, l’intraitable des Traités, ils filaient, riant en finlandais, et disant de belles choses, mais un peu méprisantes, un peu condescendantes.

Il lui parla de ce peuple attachant, mais parfois gentiment escroc, auquel il ne fallait accorder que le minimum de confiance. Maïssa Bey, la voix des femmes d'Algérie. Au départ, il y avait un poème, un poème chanté que tous les Algériens connaissent, comme tous les Occidentaux connaissent Tristan et Yseult, ou Roméo et Juliette. Ecrit à la fin du XIXe siècle, Hizya raconte la douleur d'un jeune homme qui pleure son amour perdu, la jeune et belle Hizya, qui vient de mourir dans ses bras.

Comme beaucoup d'Algériens, Maïssa Bey a toujours aimé ce poème. Et puis un jour, elle se penche sur les mots. Introduction à la littérature tunisienne de langue française. Par Hanen Allouch La littérature tunisienne de langue française se constitue en champ d’investigation nouveau suscitant l’intérêt de la critique tunisienne et de la communauté internationale francophone. Contrairement aux préjugés orientalistes, les auteurs qui ont inauguré la littérature tunisienne sont multiculturels et multiconfessionnels comme Mahmoud Aslan, né en 1902 d’un père d’origine turque et d’une mère égyptienne, ou Albert Memmi, né en 1920 d’un père italien juif et d’une mère tunisienne de la même confession.

Cette littérature née dans la période coloniale a donné au choix de la langue française la couleur politique de l’époque comme si elle n’avait d’autre vocation que de lutter contre la pensée colonialiste ou de la soutenir. Le statut de la langue française et son histoire en Tunisie ont cependant subi des mutations qui font l’objet d’un questionnement pour les auteurs tunisiens contemporains. La langue française n’est-elle pas tunisienne aussi ? [2] . [3] . [4] . [5]. Comment la France a délaissé les études sur le Maghreb. C’est un étrange paradoxe : alors que la France a tenu des décennies durant la première place dans le domaine des études sur le Maghreb, elle ne comptera plus en 2016 à l’université qu’un seul professeur titulaire d’histoire du Maghreb.

Et pourtant. Depuis 2012, François Hollande n’a pas ménagé ses efforts : deux voyages officiels en Algérie, trois en Tunisie, la seconde visite au Maroc est prévue ces 19 et 20 septembre. Sans titre. Ebook Nouvelles de Tunisie - Recueil de Collectif. Revue Revue de littérature comparée 2008/3. Qu'est-ce qu'un Maghrébin ? Littérature algérienne. Sur le conflit entre modernité et tradition.

Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Slimane Benaïssa... les enfants de l'amertume- 3 décembre 2009. «Sans enracinement dans sa propre douleur, il n'y a pas d'universalité, et l'Occident a vite fait de nous modeler un faciès littéraire facile à digérer», écrivait Rachid Boudjedra, l'un des monstres sacrés de la littérature algérienne émergente des années 70. Il songeait à ces auteurs maghrébins d'expression française qui donnaient selon lui dans l'image «Fatma-palmier-ciel-bleu-berbère-à-la-fontaine». L'actualité du Maroc tel qu'il est. Dernières références entrées ou modifiées - Limag. La collection des livrets de l'IMA. Sans titre. 1990 - 2015 : 25 ANS, 25 TEXTES DU MAGHREB : ALGÉRIE, MAROC, TUNISIE. © Francparler-oif.org : un site de l'Organisation Internationale de la Francophonie Mentions légales Administration | Contact.