background preloader

Cristranslator

Facebook Twitter

Tu revista sobre el Antiguo Egipto. Películas 2016 - Estrenos 2016 - TodoCine.

REGALOS PARA TRADUCTORES

TRADUCCIÓN TÉCNICA. TRADUCCIÓN MÉDICA. GLOSARIOS. ENCICLOPEDIAS. DICCIONARIOS. BIOGRAFÍAS. Recursos para traductores. BASES TERMINOLÓGICAS. Conjugaciones. ETIMOLOGÍAS. REVISTAS. CITAR FUENTES- NORMAS APA. ACRÓNIMOS. OTROS. FALSE FRIENDS. TESAUROS. ÁRABE. ASOCIACIONES DE TERMINOLOGÍA. TRADUCCIÓN JURÍDICA. DERECHO EUROPEO. PÁGINAS WEB DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES. VOLUNTARIADO. Frases hechas / refranes. CV - ENTREVISTA DE TRABAJO. MARKETING. BLOGGER/ WORDPRESS. INTERPRETACIÓN. REDES SOCIALES.

TRADUCCIÓN LITERARIA

FUENTES DE INFORMACIÓN. CURSOS FORMATIVOS. LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN DE UNA PÁGINA WEB. CREAR UNA PÁGINA WEB. Blogs. One Sec Translations. Utterpal On-demand Interpretation Service. Para evitar el Alzheimer, ¿aprender un idioma? Translators and Interpreters in Conflict Zones Need Our Help! When I was a little girl, I wanted to grow up to be a lot of things.

Translators and Interpreters in Conflict Zones Need Our Help!

When we learned about Sally Ride and Christa McAuliffe in school, I immediately wanted to be an astronaut. Then we learned about Sylvia Alice Earle and suddenly I wanted to be a marine biologist. Of course, since I have never fully grasped the meaning of the word “impossible”, this meant I was going to be a marine biologist… in space! This went on with every person I ever learned about throughout all of elementary school who had achieved anything extraordinary (especially if that extraordinary achievement began with “first woman to”). I had an amazing role model at home, but I was hungry for more. As I grew older, my list of options for the future became narrower. As a lawyer-linguist, I have served as a linguistic bridge between NGOs and other non-state actors and the international human rights system in cases that have pierced my soul. But now I’m facing a new reality.

And the list goes on. Like this: Like Loading... How to Sneeze in Japanese. When Bilingual Infants Look at People Talking. People Who Learn Foreign Languages Have Bigger Brains, Here’s Why: Would you like a bigger brain?

People Who Learn Foreign Languages Have Bigger Brains, Here’s Why:

It seems that language teachers are the people with all the answers… If you can speak more than one language fluently, then you are probably considered ‘brainy’ by your family and might even have been called ‘big headed’ by your friends. But as it turns out, there is some truth behind those playful descriptions. Color Meanings From Around the World. In America, it’s traditional for brides to wear white and those who are grieving to wear black, but in India, it’s common for brides to wear red and those who are mourning to wear white.

Color Meanings From Around the World

That’s because different color meanings vary around the world. Understanding color meanings from different cultures and religions can be useful because it can help prevent misunderstandings and insults among those who might not share the same belief system. But it’s always important to show respect -especially in situations like weddings and funerals where your appearance can drastically affect the way others around you feel. Is your website ready to pass this test? I’ve been (and still am) working on my website during the summer to be ready for the back-to-school season in September.

Is your website ready to pass this test?

I couldn’t imagine how many things I had to change! That’s why I created a checklist (get to the end of the post and you’ll know what is this about) to not forget anything that I wanted to change. Cosas que puede hacer en agosto un traductor profesional. Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública. 9 Freelancing Myths, EXPOSED! — Dispatches from Paul Jarvis — Medium. MYTH #1 – You can work from home in your underwear!

9 Freelancing Myths, EXPOSED! — Dispatches from Paul Jarvis — Medium

Reality: The only reason you’re working at home in your underwear is because you’re so busy you haven’t had time to get dressed…in four days. And now, your mother is coming over to visit and you also realize that you haven’t done dishes or even bathed in the last four days either. MYTH #2 – All freelancers make a ton of money! Reality: Hold off on buying that 157-ft yacht for a few minutes. Sure, you can charge decent money as a freelancer, but those rates also need to cover ALL your expenses like MacBooks, iMacs, iPhones, Apple Watches, and even a few non-Apple products (like software, tattoos, a desk, a chair, an Internet connection, website hosting, a mailing list, etc, etc, etc). 6 Top factors that influence second language acquisition. Why language schools are often ineffective?

6 Top factors that influence second language acquisition

I did about about one month German language course and found that I was gaining very little out of it. I had different teachers and I noticed that a good teacher can make a huge difference by creating a learning environment that involves students and does not bore them. When I started to read literature about the factors that influence language learning, but also “learning” in general, I found out that the approach that some of my teachers were following was totally wrong.

16 errores de traducción que te harán llorar. Y no, no exageramos.

16 errores de traducción que te harán llorar

Auténticas aberraciones lingüísticas te esperan en las siguientes líneas. Y mira que hemos tratado veces este tema: desde grandes fallos de traducción de grandes marcas a palabras que la RAE jamás debió aprobar… ¡Pero desde luego estos 16 errores de traducción se llevan la palma! Advertencias antes de empezar: pueden causar pesadillas, mareos y desmayos en todo traductor y filólogo que se precie de serlo; también náuseas y retortijones a todo aquel que le tenga un mínimo de aprecio a la literatura; por no mencionar los lloros esporádicos que puede acarrear su visionado.

Una vez dicho esto… ¡Allá que vamos! Lenguando - Vive la lengua. ¿Sabías cuáles son las palabras más raras del castellano? ¿Alguna vez te has parado a leer una página del diccionario?

¿Sabías cuáles son las palabras más raras del castellano?

Porque si no lo has hecho deberías. Seguro que no conocerás todas y cada una de las palabras que allí encontrarás. Muchas incluso puede que te sorprendan. Y es que el castellano tiene términos que nos pueden resultar de lo más extraños. 10 lies translators tell their clients - Natalia Suta - English. Contrary to a popular belief translators are people!

10 lies translators tell their clients - Natalia Suta - English

And as self-respecting people they sometimes have no other choice but lie… or embellish the truth just a tad for a more dramatic effect. Top 10 Reasons to Learn a Language. Spanish vs. Latin American – 10 differences to keep in mind. It’s a common misconception by global marketers that Spanish is universal wherever it’s spoken across the globe.

Spanish vs. Latin American – 10 differences to keep in mind

Even though Spanish speakers can generally understand each other no matter where they are from variations on the same language have developed due to what’s known as a ‘colonial Lag’. So we should consider transcreating campaigns for multiple local Spanish speaking markets rather than translating one main simplified Spanish version. Word Link. Falsos mitos sobre tarifas. Hace unos días, una agencia para la que trabajo esporádicamente me mandó un proyecto de revisión. Me proponían 20 € porque en opinión del gestor, me llevaría una hora. Traductores de inglés — Comunicación y negociación para traductores. Cómo determinar la calidad de una traducción. Cómo utilizar los estilos de Trados en Word. Al final de la última entrada del blog, adelantaba el tema que voy a tratar en esta entrada, los estilos de Trados.

En concreto, pretendo hablar de cómo utilizar los estilos de Trados para bloquear o desbloquear texto que, por unas causas u otras, deseamos que se quede sin traducir o, dicho de otra forma, que Trados pase por alto mientras traducimos. Recomiendo leer la entrada Proteger texto para que no sea editable con Trados del blog Algo más que traducir, aunque yo me voy a centrar en Word, concretamente en Word 2010, aunque el proceso es casi idéntico en las diferentes versiones. Alguna vez me ha tocado lidiar con partes que el cliente no quería traducir y, para identificarlas de un solo vistazo, las había marcado con un formato diferente, bien con el texto en otro color o tamaño o tipo de letra, o bien con subrayado, cursiva, etc. Is Proz Dead Or Alive? - Best Russian Translator. Browse TED Talks. Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas. Cuando hablamos o escribimos en un idioma diferente al nuestro es normal que cometamos algún error.

El programa de prácticas universitarias de Asetrad. La Linterna del Traductor. Presentación El programa de prácticas universitarias de Asetrad nace en el curso 2011-2012 —año en que se firmó un primer convenio con la Universidad de Alcalá por invitación del máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos— con la vocación de acercar a los alumnos universitarios de Traducción a la realidad profesional de los traductores autónomos. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación. 4 Facts about Translation That Every Translator Will Love. If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world. After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud, and we’ll be honest with you, we struggled with parts of it. Dearest creature in creation, Study English pronunciation. I will teach you in my verse Sounds like corpse, corps, horse, and worse.

I will keep you, Suzy, busy, Make your head with heat grow dizzy. Tear in eye, your dress will tear. El mapamundi de las traducciones. Traductores autónomos: gastos desgravables- León Hunter. 10 documentales fundamentales sobre escritoras. Por Lucía Gracia Las Sinsombrero Se trata de un documental que forma parte de un proyecto crossmedia destinado a rescatar y reivindicar la figura y obra de grandes artistas y escritoras españolas de la primera mitad del siglo XX, injustamente olvidadas y borradas de los libros de historia. Este documental se centra específicamente en las artistas de la Generación del 27, en las vidas, obras y contextos históricos en los cuales produjeron: Concha Méndez, escritora (1898-1986); Marga Gil Roësset, escultora y poeta (1908-1932); Josefina de la Torre, actriz y poeta (1907-2002); Maruja Mallo, pintora (1905-1995); Ernestina de Champourcín, poeta (1905-1999); Rosa Chacel, escritora (1898-1994); María Teresa León, escritora (1903-1988); María Zambrano, filósofa (1904-1991).

Lo puedes ver online aquí: Las Sinsombrero Especial de canal á: Biografía de Victoria Ocampo Documental sencillo y breve sobre la vida y obra de Victoria Ocampo: escritora, traductora, editora y mecenas argentina (1890-1979). Análisis de Inside Out (Del Revés) visto por una psicóloga. Te recomiendo encarecidamente que veas Inside Out (Del revés), la nueva película de animación de Pixar y que ha hecho que la compañía recupere el reconocimiento que se merece. Desde una perspectiva psicológica es muy interesante la película, pero realmente cualquier persona debería verla. Este post es un análisis de Inside Out (Del revés) visto desde mi punto de vista y de mi perspectiva psicológica. Sin embargo, seas quien seas, te recomiendo que primero la veas y después leas el artículo. Bot_redirect.

Description des Descriptions des formations du département ISTI-Cooremans. Canadá ofrece residencia si tienes una de las siguientes profesiones. El gobierno canadiense está reformando el sistema de inmigración para ofrecer ‘entrada express’ a inmigrantes cualificados que quieren ir al país como residentes permanentes, para cubrir puestos de trabajo abiertos, donde no hay trabajadores canadienses disponibles. 55 Verbos en inglés poco conocidos pero útiles. Para encontrar trabajo en una empresa internacional extranjera o estudiar en el exterior, muchas veces debes obtener el certificado TOEFL que compruebe tu conocimiento del inglés a un nivel suficiente para poder llevar una conversación en ese idioma. Para ello, debes aprobar el examen. Las 7 mejores series para aprender francés. Hay muchas formas de estudiar francés desde casa: que si vídeos para aprender francés, que si canciones para aprender francés, que si libros para aprender francés… Pero seamos sinceros querido lector/a: ¡A todos nos gustan las series!

Y a nosotros particularmente también para mejorar nuestro dominio en algún que otro idioma. Lo que entre una y otra cosa nos ha llevado a la pregunta de hoy: ¿Cuáles son las mejores series para aprender francés? Las series son muy buenas para para adquirir nuevo vocabulario, acostumbrar nuestro oído a la lengua en cuestión, mejorar la pronunciación y… ¡divertirnos!

Pues, aunque nos ha costado lo suyo (dado que las producciones del país vecino no tienen demasiada repercusión en España), hemos dado con las mejores series para aprender francés y pasar un buen rato mientras tanto. Servicio de Traducción al Español. El próximo concurso de las Naciones Unidas para la contratación de traductores de lengua española (Language Competitive Examination for Spanish Translators) se celebrará el 28 de junio de 2016, y el plazo de inscripción se abrirá a mediados de marzo. En primavera publicaremos toda la información detallada sobre la convocatoria pero, por el momento, podemos adelantarles que: el examen será a distancia (desde la computadora de cada uno);en el examen, si tienen un título universitario de traducción o afín solo tendrán que hacer la parte de traducción de inglés a español;si tienen un título universitario de otra disciplina, tendrán que traducir además un texto del árabe, chino, francés o ruso al español.

Por si quieren hacerse una idea del tipo de complicaciones que presentan los textos del examen, así como de su nivel de dificultad, pueden descargarse aquí el examen de la convocatoria de 2012. Y ahora, ¿qué tal si les presentamos cómo sería el trabajo para el que se postulan? El examen de la ONU para traductores de español de 2016. UN Language Competitive Examination for Spanish Translators ¡Ya hay fecha! El concurso de las Naciones Unidas para contratar traductores de español se celebrará el 28 de junio de 2016. A través del blog onutraducción (@sts_un en Twitter) se sabe que habrá dos novedades importantes en esta convocatoria (pero será en primavera cuando se abra el plazo de inscripción y se sepan más detalles):El examen será a distancia (¡adiós desplazamientos!).

Si tienes un título universitario de traducción o afín solo tendrás que examinarte de la parte de traducción EN > ES (si no, tendrás que traducir también un texto del árabe, chino, francés o ruso al español).En la página citada enlazan a dos vídeos informativos:"¿Cómo es el trabajo de un traductor de la ONU? " donde Natalia Bondonno, traductora del servicio desde 2014, cuenta las principales funciones de los profesionales. Cómo leer un contrato de trabajo (y saber que está bien) Psychology. Trabajos de Grado de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la USAL 2013.

2016 Language Competitive Examinations. Who is who in a translation company? Miniserie para aprender alemán con videos – "El laboratorio de Alemania" Cinco errores clave en la gestión de proyectos editoriales. What happens in the brain when you learn a language?

Cursos autónoma

Subtitulación. TRADUCTORES NOVELES. ITALIANO. Portales profesionales. CEREBRO.