background preloader

Traduccion

Facebook Twitter

Translate | Tradukka. DICCIONARIO LITERARIO. El traductor creativo: juegos, aplicaciones y recursos para fomentar la creatividad. Cierto es que hay personas más creativas que otras y hay un componente innato, pero la creatividad es una buena cualidad para el traductor y se puede mejorar. Como todo, es cuestión de regularidad y paciencia, como al aprender un idioma nuevo o al hacer dieta.

Ser creativo va más allá de estos listados, que no están mal, pero a veces rozan los textos de autoayuda. Sin embargo, me gustaría abordar la creatividad desde un punto de vista más centrado en el traductor y este bello oficio. La creatividad en traducción Seguramente hablar de creatividad en traducción nos remite a la traducción de publicidad, la transcreación o traducción de textos de marketing. No obstante, para mí la creatividad es una destreza que el traductor debe poseer, sea el texto que sea. En traducción, estas características se resumen de este modo (y cito textualmente): La aceptabilidad está relacionada con la evaluación y la capacidad para resolver problemas y establecer asociaciones.

¿Y las traducciones? Y en castellano: 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo.

En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA. Free online translation, dictionary. La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea. En la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla, etc. Mis comentarios, puramente empíricos, apuntan a complementar los numerosos estudios realizados por renombrados expertos en este campo. La metodología que propongo logra facilitar, a mi entender, la adquisición del dominio de la técnica de la interpretación simultánea utilizando la traducción a primera vista como primer recurso.

Etapas de la interpretación simultánea Según varios autores (Falbo, Russo y Straniero, 1999), las tres etapas de la interpretación simultánea pueden describirse de la siguiente manera: Escucha: durante esta etapa se percibe el enunciado de la lengua fuente.Conceptualización: durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado.Producción: durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo. Hemisferios cerebrales Ejemplos. Tips para Traductores. El buen traductor es aquel que no tiene que estar revisando el diccionario, ni siquiera cuando traduce sobre temas especializados, pero reconoce sus limitaciones y la necesidad del diccionario cuando el tema lo exige. El buen traductor debe leer y entender el texto antes de tratar de modificarlo; Debe comprender el sentido del texto, y en algunos casos hasta procurar transmitir el sentimiento del autor hacia el idioma destino de la traducción.

Los textos técnicos, productos de estudios, investigaciones, informes o manuales específicos, exigen un profundo conocimiento del tema, adicional al entendimiento básico del texto, por lo que el traductor debe procurar concentrarse en la traducción de textos afines a su perfil profesional. Apoyarse en programas de traducción asistida es buena idea cuando la traducción no requiere mayor especificidad y el cliente ha sido informado al respecto.

Bienvenido a dolmetschen.de - Técnicas de interpretación. En nuestro trabajo como intérpretes, hacemos uso de diferentes técnicas de interpretación dependiendo de la situación: Interpretación simultánea: Traducimos lo dicho mediante un equipo técnico de interpretación simultánea mientras el conferenciante habla. Esta técnica se suele utilizar en conferencias, congresos o simposios relativamente grandes, o cuando se trabaja con más de dos idiomas. En este caso trabajamos dos o tres personas por idioma. Interpretación consecutiva: Transmitimos al otro idioma lo que el referente ha dicho inmediatamente después de su intervención. En este caso no se necesita normalmente un equipo técnico de interpretación. Esta técnica es apropiada para actos con un número limitado de participantes, en los que sólo se interpreta en un idioma, por ej. seminarios, presentaciones de productos o conferencias de prensa.

Interpretación negociadora: Interpretamos lo dicho por dos o más hablantes en ambas direcciones, generalmente frases parciales o unidades cortas. Traducciondedocumentos. En la vida cotidiana cuando requerimos los servicios de un profesionista, procuramos cerciorarnos que tenga un nivel académico adecuado, que le permita responder a nuestras necesidades y con ello solucionar el problema que deseamos resolver. Si acudimos con un médico procuramos que tenga una buena formación, que cuente con una especialidad y que haya sido referido a nosotros por alguien de nuestra confianza. Lo mismo pasa cuando requerimos de los servicios de un abogado o de cualquier otro profesionista, como en el caso de requerir los servicios de un traductor de idiomas. Pero ¿Cuáles son las características que un buen traductor oficial debe tener? Antes que nada todo buen perito traductor, para poder hacer traducciones profesionales, debe tener un dominio completo de su lengua materna, y conocer profundamente los idiomas que traduce.

El trabajo del traductor de idiomas consiste en traducir textos escritos y difiere de la labor del intérprete quien provee un trabajo oral. Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete | Traducir es descubrir. ¡Hola a todos! Desde pequeña, cuando mi madre me preguntaba qué quería ser de mayor, lo tenía clarísimo: «Mamá, yo quiero ser intérprete». Supongo que esta situación le será familiar a más de uno, pero lo que no sabía, es que los intérpretes tenían que poseer, o en su defecto, desarrollar unas capacidades para poder a ser un intérprete como Dios manda.

¿Que cuáles son? Vamos a verlo: 1. Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de lado nuestra lengua materna. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. ¿Se os ocurre alguna más? Me gusta: Me gusta Cargando... Language, Translation & Interpretation Resources: Herramientas tecnológicas para traductores e intérpretes. Por Paola Jiménez BolañosLa tecnología se hizo para facilitarnos la vida y los traductores/intérpretes no podemos ser la excepción. Además de las herramientas tecnológicas que ya bien todos conocemos, tal como los programas para realizar una traducción asistida por computadora, existen otras tantas que nos pueden ayudar a realizar un mejor trabajo. Les compartiremos unas reseñas sobre apps, software y herramientas en línea para que las prueben y quizá las lleguen a apreciar tanto como nosotros. Software - Este software te ayudará a realizar tus traducciones de una manera distinta.

Olvídate de desgastar tu teclado y de padecer el síndrome del tunel carpiano después de una traducción larga. . - Este software es muy útil para quienes cuya lengua meta de trabajo es el francés, puesto que permite hacer una corrección gramatical y ortográfica más avanzada que la precargada en Office que siempre utilizamos. Herramientas en línea Guiones en las palabras. Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta | 20.000 lenguas. Este agosto volvemos a la carga con una nueva selección de herramientas para gente despierta, o lo que es lo mismo, para traductores, intérpretes y lingüistas espabilados. En su día, ya os hablamos de recursos gratuitos con varios interesantes artículos con los que hicimos mucho ruido y que encontraréis al final de este post.

Pues bien, llegados a este punto volvemos a crear una clasificación estupenda y maravillosa para los espabilados de las lenguas y las letras. Ya no quiero englobaros en el selecto grupo de traductores e intérpretes porque entre vosotros también hay filólogos, estudiantes, lingüistas, terminólogos y toda clase de especialistas que trabajan con las palabras. Por lo que, con este público de lujo no me queda otra que presentaros mi nueva lista de imprescindibles ahora que el año académico vuelve a acercarse con prisas. Y tú, ¿qué otras herramientas utilizas y quieres compartir con nosotros? Los que llegáis con retraso tomad nota, por si las moscas: Me gusta: Relacionado. Herramientas y recursos online para traductores. Internet no tiene fronteras, pero sí tiene idiomas. Y lo bueno es que también tiene muchas herramientas para entendernos.

De esto saben bastante los traductores para quienes hoy Internet es de gran ayuda, tanto para consultar dudas como para conectarse y debatir nuevas cuestiones de la lengua. Para estar al día con lo que más se usa para traducir hoy, preguntamos a Xosé Castro, comunicador y también traductor, que nos ayudó en la tarea de hacer una lista de recursos: aplicaciones, plugins y sitios web que usa la mayoría de traductores conectados. Una recopilación de utilidades que seguro será muy útil también a personas que trabajan con la información y las letras día a día.

Recursos online y software para traducción LingueeLinguee es un buscador plurilingüe de traducciones procedentes de fuentes más o menos fiables, es decir, instituciones internacionales, de la Unión Europea, etcétera). Google Translator ToolkitGoogle Translator Toolkit es una herramienta de “memoria de traducción”. ¿Cuánta investigación debe realizar un traductor para traducir un texto? Una de las cosas más interesantes del oficio del traductor es que uno termina adquiriendo conocimientos sobre un sinnúmero de disciplinas diferentes. En traducción a menudo se manejan una serie de temas muy diversos que van desde textos científicos y jurídicos hasta textos educativos y de turismo. Por esta razón, para los traductores casi nunca hay dos días iguales. En un día normal, uno puede comenzar con una tesis de matemáticas y terminar con un anuncio para crema de dientes. Para ser un buen traductor, es razonable suponer que hay que entender perfectamente el idioma de partida y tener excelentes habilidades escritas en el idioma de llegada.

Sin embargo, nadie puede esperar que un traductor conozca todo sobre la multitud de temas presentes en los textos de sus traducciones. Es por esto que el traductor tiene la responsabilidad de llevar a cabo un proceso de investigación minucioso antes de enfrentarse al reto de traducir escritos sobre temas desconocidos. Abordar textos especializados. Traductores. Por necesarias que sean estas profesiones, no me gustaría reencarnar en enterrador, en verdugo, en carnicero. Otros oficios, en cambio, tienen una dignidad estética que los hace bellos: panadera, cocinero, carpintero . Me dedicaría a ellos sin chistar, si tuviera otra vida. Pero entre los oficios bellos que existen, quizás el más hermoso que hay sea el de traductor.

Saber que no distingo ni una letra del alfabeto cirílico, que no entiendo uno solo de los miles de caracteres japoneses, saber que de las letras griegas apenas si distingo el alfa y la omega, no entender ni uno solo de los jeroglíficos egipcios y haber leído, sin embargo, el Libro de los Muertos, haberme conmovido con Tolstói, haber entendido a Basho, a Platón, y tener al menos una remota idea de sus ideas. Por esta sola magia los traductores merecerían muchos más homenajes que los sociólogos y los psicoanalistas, que los banqueros y los políticos. Pero no: rara vez se los celebra y rara vez se exalta su oficio. Retos de la traducción literaria. Traducir un texto literario es un tarea que involucra una serie de retos y dificultades. El estilo, tono y voz de un autor reflejan su interpretación individual del mundo, y es precisamente esto lo que en ocasiones genera el mayor reto para los traductores literarios. Death by Scrabble del autor Charlie Fish, es un relato corto que ilustra muy bien los desafíos relacionados con la traducción literaria.

La historia incluye a un hombre, su esposa y un tablero de Scrabble entre los dos. Todos conocemos de qué se trata este clásico juego de construir palabras. Sin embargo, en la partida que describe el autor, las palabras que van creando los personajes en el tablero parecen estarse volviendo realidad. Analicemos un poco más de cerca los retos que plantea la traducción de este relato: Traducir una partida de Scrabble en curso La primera dificultad que plantea esta historia es que presenta un juego de Scrabble perfectamente posible, realista y de inicio a fin. Traducir juegos de palabras. Principles of Translation: How Do You Decide Which Word To Choose in a Translation? By Gerald Erichsen Some of the best advice you can get when you start translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than to translate words.

Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches. But more often than not, paying attention to what someone is saying — not just the words the person is using — will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across. One example of an approach you might take in translating can be seen in the answer to a question that a reader raised via email: Question: When you're translating from one language to another, how do you decide which word to use?

Answer: You must be referring to my translation of the sentence "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas? " continue reading below our video Loaded: 0% Progress: 0% One problem with the first approach is that literal translations can be awkward. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Veamos en que consiste: Textos escritos vs. lenguaje oral Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación: la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido en otro.

En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. Interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Los distintos tipos de traducción. ¿En qué consiste una buena traducción? I Learned to Speak Four Languages in a Few Years: Here's How. 20 Common Grammar Mistakes. 40+ Tips for Grammar and Punctuation. Visual Thesaurus. Visuwords: Visual Dictionary. Visuwords: Visual Dictionary. El traductor productivo. Traductor. Traductor especializado - Objetivos y claves. Aprender Idiomas/Ingles. 10 herramientas online para hacer traducciones.

Diccionario en línea con más de 1 000 idiomas y 40 translations 000 000. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary. How to learn a new language: 7 secrets from TED Translators | TED Blog. Caption, translate, subtitle and transcribe video. Habilidades al Interpretar. Técnicas de traducción « Mark it Right. Metodos de traduccion. Los idiomas según su tiempo de aprendizaje. Deutsch. Curso de español Lección 1 página 1. Rutinas y actividades diarias - ejercicios de vocabulario. Idiomas. 02_0393. Características de la traducción literaria. Linguee | Diccionario español-inglés, entre otros idiomas.