background preloader

PIII

Facebook Twitter

CURRÍCULO

REVISIÓN. JURADA. DOCUMENTACIÓN. NOMBRES PROPIOS. MICROTEATRO. La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos.

La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos

Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas.

En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más. DICCIONARIOS. Tipología, limitaciones y criterios Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia lingüística y un diccionario bilingüe. A. B. No todos los diccionarios contienen lo mismo. 1. El proceso de traducción y las partes implicadas. No sé cuántos de vosotros, mis lectores, [des]conoceréis el ciclo que se sigue en un proceso de traducción.

El proceso de traducción y las partes implicadas

Normalmente, cuando se detectan fallos en una traducción, tendemos a echarle la culpa siempre al traductor. No obstante, la figura del traductor no es la única parte implicada en el proceso de trasvasar ideas de una lengua a otra. O, al menos, no suele serlo. Y en el peor de los casos, si lo fuera, lo cierto es que no debería (si bien se dan casos en que el propio traductor ejerce de autorrevisor, con todos los riesgos que ello conlleva para la calidad del proyecto, y aclaro: esto no lo digo porque sea un mal profesional que necesite tener a alguien para corregir sus fallos, sino porque tras una traducción, es difícil ver los errores que cometemos nosotros mismos). De forma general, podemos decir que el proceso de traducción más básico sigue las fases que expongo a continuación: TraducciónRevisiónCorrección (si procede, en caso de un segundo filtro) Me gusta esto:

Qué es La Traducción Inversa o "Back Translation" - Blog de Traducción. El proceso de traducción inversa o “Back Translation” se refiere a la traducción de un documento que ya haya sido traducido en primera instancia a otro idioma y se lo vuelve a traducir a su idioma original.

Qué es La Traducción Inversa o "Back Translation" - Blog de Traducción

En la mayoría de los casos, un documento se vuelve a traducir a un mismo idioma, una vez que hay haya sido traducido, con el objetivo de verificar el nivel de coincidencia de la traducción. Además, de esta manera se pueden detectar errores de significado y omisiones. Al hacer uso de este proceso, se trata de reconstruir las ideas del documento original de la forma más fiel posible. En general, las ideas y los conceptos son fielmente traducidos pero no coinciden las palabras. Al realizarse la traducción inversa, las palabras son reemplazadas por sinónimos y rara vez coinciden con el texto original.

La idea detrás de la traducción inversa es asegurarse de que el texto traducido esté lo más acertado, preciso y certero posible al original. Entrevista con Rafael López sobre la traducción audiovisual. Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Acabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? (XII) Martín Díaz y Yasmina Casado. Tras el descanso estival, volvemos a la carga con más testimonios y más contenidos.

Acabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? (XII) Martín Díaz y Yasmina Casado

Esta semana contamos con las experiencias de Martín Díaz y Yasmina Casado. Cuando terminé el Grado en Traducción e Interpretación en 2017 (Universidad de Valladolid), si algo tenía claro, era que quería continuar ejerciendo esta profesión. Puede sonar algo obvio, pero mi propia experiencia (más bien la de mis compañeros de carrera) me ha hecho darme cuenta de que una gran parte de los estudiantes de TeI, al terminar su grado, no continúan con su profesión de traductores o intérpretes, sino que cursan másteres para trabajar de profesores, diplomáticos, etc. No obstante, yo no me dejé llevar por los cantos de sirena: «no vas a tener trabajo estable de traductor», «es muy inseguro», etc.

Como decía una profesora mía de la carrera: That is all bla bla bla. Así pues, decidí cursar el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid (sí, es privada). ¡Hasta la próxima semana!