background preloader

ONU

Facebook Twitter

Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. El personal lingüístico de las Naciones Unidas proviene de todas las partes del mundo y forma una comunidad multilingüe singularmente diversa.

Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias

Su punto de unión es la búsqueda de la excelencia en sus ámbitos respectivos, el estímulo que supone estar en la vanguardia de los asuntos internacionales y el deseo de contribuir a la realización de los propósitos de las Naciones Unidas, enunciados en la Carta, facilitando la comunicación y las decisiones. El personal lingüístico de las Naciones Unidas en cifras Las Naciones Unidas son uno de los mayores empleadores de profesionales lingüísticos del mundo. Varios centenares de ellos trabajan para el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias en Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales de las Naciones Unidas, ubicadas en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.

¿Qué se entiende por “profesionales lingüísticos”? ¿Qué se entiende por “idioma principal”? NACIONES UNIDAS Lenguaje inclusivo en cuanto al género. En este sitio web se recopilan distintos recursos cuya finalidad es ayudar al personal de las Naciones Unidas a emplear un lenguaje inclusivo en cuanto al género en los seis idiomas oficiales de la Organización.

NACIONES UNIDAS Lenguaje inclusivo en cuanto al género

Por “lenguaje inclusivo en cuanto al género” se entiende la manera de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género. Dado que el lenguaje es uno de los factores clave que determinan las actitudes culturales y sociales, emplear un lenguaje inclusivo en cuanto al género es una forma sumamente importante de promover la igualdad de género y combatir los prejuicios de género. Accessing eLUNa. eLUNa is a limited access translation tool.

Accessing eLUNa

Only authorized language professionals working for the United Nations Secretariat and affiliated bodies can access eLUNa. Users must have a valid contract with a duty station that is part of the eLUNa network. The eLUNa network currently includes the United Nations Headquarters in New York, the United Nations Office in Geneva (UNOG), the United Nations Office in Vienna (UNOV), the United Nations Office in Nairobi (UNON) and the United Nations Economic Commission for Western Asia (ESCWA) in Beirut. Additional duty stations are being added progressively. Sección de Traducción al Español - Paginilla. Servicio de Traducción al Español. El Manual de Traducción del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas es una compilación de las normas lingüísticas y de traducción que se aplican a nuestros documentos.

Servicio de Traducción al Español

Todos los traductores al español que trabajan para las Naciones Unidas (funcionarios, personal temporal, consultores, pasantes) deben consultarlo para garantizar la máxima corrección y coherencia de nuestros textos. Iremos actualizando el Manual a medida que surjan cambios en las normas o se añadan novedades. En este sitio web puedes acceder libremente a todas las entradas del Manual.

Haz clic sobre el tema que te interesa en el menú desplegable superior o en la lista de la derecha para acceder a la información. Si no sabes a qué entrada corresponde tu consulta, puedes buscarla introduciendo una palabra clave en la casilla búsqueda, situada en la parte derecha. Esperamos que el Manual te resulte útil y resuelva tus dudas.

¡Disfruta de tu traducción! Like this: Documents. Welcome to the United Nations Documents e-Subscription lets you sign up to receive UN documents electronically At the UN's e-Subscription page you can select what documents you want to receive by email or RSS feed.

Documents

Fundación Barrié. Diccionario de sinónimos y antónimos. Diccionario de Colocaciones. DiCE: Diccionario de Colocaciones del Español: Consultageneral. DeepL Translate. Google translate - Recherche Google. Search translation glossaries & dictionaries. IATE - Search. IATE - Search. Fundación del Español Urgente.

Diccionario panhispánico de dudas. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de consulta, compuesta de más de 7000 entradas, en las que se da respuesta, de forma clara y argumentada, a las dudas más habituales que plantea hoy el uso del español, sean de carácter fonográfico (pronunciación, acentuación, puntuación, grafías, etc.), morfológico (plurales, femeninos, formas de la conjugación, etc.), sintáctico (problemas de construcción y régimen, concordancia, leísmo, dequeísmo, etc.) o lexicosemántico (impropiedades léxicas, calcos semánticos censurables, neologismos y extranjerismos o topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante).

Diccionario panhispánico de dudas

Las veintidós academias ofrecen en esta obra respuestas consensuadas que, respetando las variantes de uso, reafirman y preservan la unidad del español en todo el ámbito hispánico. El Diccionario panhispánico de dudas consta de las partes siguientes: Diccionario panhispánico de dudas 2005Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Real Academia Española. Servicio de Traducción al Español. Estas notas fueron surgiendo al constatar que, con el paso del tiempo, se habían ido perdiendo las explicaciones de los criterios transmitidos mediante la revisión y, tal vez por comodidad, solo quedaban de esas explicaciones versiones taquigráficas, generalizaciones breves, simples y descontextualizadas (“phase = etapa”), dogmas que, como tales, ya no se cuestionaban, y cuyos orígenes casi nadie recordaba.

Servicio de Traducción al Español

A algunos les sorprenderá encontrar entradas obvias como “phase = fase”… Aluden a épocas en que evitábamos algunas palabras o giros que con el tiempo la RAE, el uso o ambos han terminado por aceptar. Distingamos, ante todo, lo que es norma de lo que es convención: la convención responde a los precedentes o a la costumbre, mientras que la norma debe respetarse. Solemos hablar de convención cuando, habiendo varias opciones, decidimos preferir una y la convertimos en nuestra norma, por coherencia y conveniencia. El Dudario puede consultarse aquí. Like this: Lista de países – Paginilla. UNTERM. UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.

UNTERM

Content UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Information is provided in the six UN official languages, and there are also entries in German and Portuguese. Purpose This database is a linguistic tool created primarily to facilitate the work of United Nations staff members and other people around the world who participate or are interested in the Organization's activities.