
relations clients
Get flash to fully experience Pearltrees
Client cries: Your quote is over our budget!
Guide de la transcréation, 2ème partie | Intercultural Zone
Vade-mecum de la transcréation, 2ème partie La semaine dernière , nous avons vu que le terme transcréation (ou adaptation ou tradaptation) peut être utilisé pour définir un éventail de prestations assez vaste. Cette semaine, nous parlons « sous », ou plutôt comment établir un devis et facturer ces différents types de prestations. Attention, il n’y a pas de règles en la matière, les propositions ci-dessous reflètent ma propre approche suivant le cahier des charges de chaque projet et les objectifs de mes clients.En ce moment mes associées et moi sommes en train de réfléchir à la question de nos tarifs . Le premier problème est que nous avons trop de tarifs différents et ne savons pas comment les présenter sur nos devis : afficher un seul tarif au mot qui comprend toutes les étapes (relecture, etc.) de la traduction, ou décomposer le tarif sur plusieurs lignes…? Mais c’est encore trop brouillon pour en faire un billet sur la Marmite ! L’autre question qui nous tracasse en ce moment (et le sujet de ce billet) est le fait de publier ou pas nos tarifs sur notre site internet et, si oui, comment. Tout ça a commencé lors d’une négociation qui a échouée ( dont j’ai parlé ici ) où un des nombreux soucis était le fait que j’avais négocié un tarif avec le prospect qui était inférieur d’au moins 20 % au tarif que je pratiquais avec certains partenaires de ce prospect.
Traducteurs : publiez-vous vos tarifs ?
Traducteurs et tarifs : le combien, le pourquoi et le comment
Traducteurs et devis : poser des questions et toujours laisser une porte ouverte
Récemment j’ai eu une demande de devis pour un projet important (40K mots sur 6 mois). J’ai décidé de travailler deux de mes points faibles lors de l’élaboration de ces devis : 1 – la règle « deux oreilles, une bouche » (c’est-à-dire être à l’écoute du client, le faire parler, et parler le moins possible lors des entretiens de vente)Traducteurs : comment répondre à “C’est trop cher” ?
J’avais reçu la demande de devis par mail de la part d’un client potentiel qui avait trouvé mes coordonnées sur Internet et que je ne connaissais pas. J’ai ensuite calculé le nombre d’heures de travail de relecture/réécriture et j’ai renvoyé un prix estimatif rapidement par mail. Ce que j’aurais dû faire : 1 – Ne pas répondre par mail. J’aurais dû décrocher le téléphone (ou si le numéro de téléphone n’était pas dans le mail d’origine, envoyer un mail pour demander à la personne de me rappeler ou de m’envoyer son numéro).Tarif conseillé pour traductions
Dans le but d'encourager l'échange d’œuvres théâtrales contemporaines entre les différentes régions linguistiques du pays, le Fonds culturel de la Société Suisse des Auteurs (SSA) attribue en 2009 jusqu’à trois bourses pour un montant global de Fr. 10'000.- à des traducteurs qui projettent de traduire en allemand, en français ou en italien une œuvre théâtrale d'un auteur contemporain vivant, écrite dans l'une de ces mêmes langues. La pièce de théâtre à traduire doit être originale (adaptations exclues) et avoir été écrite par un auteur suisse ou domicilié en Suisse. La pièce de théâtre dans sa version traduite doit être avec certitude mise en production ou en lecture publique par une compagnie / un théâtre professionnel en Suisse, ce que ces derniers doivent attester dans le dossier de candidature.Les contrats- cadres de deux à trois ans comportent désormais une clause d'amélioration du coût annuel de traduction.» Pour donner à son nouveau produit toutes les chances de cartonner en Inde, l'un des géants mondiaux de la téléphonie a choisi de cibler au plus près les consommateurs dans leur langue. Ses messages publicitaires et les notices des appareils ont ainsi été traduits dans 15 dialectes, qui figurent parmi les principaux utilisés dans les grandes régions du sous- continent, «lia quelques années encore, les entreprises lançant des produits en Inde se seraient contentées de l anglais» , remarque Jeff Guillem, country manager chez Lion Bridge, l'une des leaders mondiaux dans le domaine de la traduction. Avec la mondialisation des échanges et le boom de la communication, les dépenses de traduction grimpent en flèche.

