background preloader

RESSOURCES

Facebook Twitter

Ressources et services. Actualités Ingénieuses 2019 : la question de l’orientation positive mise à l’honneur Lire la suite Le droit et l’entrepreneuriat face à la transformation numérique en Égypte Lire la suite Universités francophones d’Asie-Pacifique au rendez-vous à Hô Chi Minh-Ville (Vietnam) Lire la suite Colloques soutenus par l’AUF en Europe de l’Ouest en mai 2019 Lire la suite Tunisie : formation de formateurs en techniques de communication Lire la suite. Dkpod. Radio France : Accueil. ACTILABLANG - Version française. Actilablang est une plateforme d'apprentissage des langues doublée d'un mini labo multimédia. Il permet aux apprenants de travailler en ligne et aux enseignants de créer des scénarios d'apprentissage et de suivre en ligne le travail des apprenants. Il comporte une boîte à outils complète contenant dictionnaires, lexiques, grammaires, documents de référence, modules d'oralisation (text-to-speech), toutes sortes de ressources accessibles gratuitement en ligne.

Il permet de mettre en valeur l'interactivité grâce aux dispositifs de vidéo-conférence et au tableau virtuel interactif. Actilablang a une double fonction : l'enseignement/apprentissage en ligne et le suivi. Ceci implique l'accès à deux modules distincts, l'un pour les apprenants et l'autre pour les enseignants. Actilablang vise des publics divers. Actilablang comporte aussi un portfolio européen de langues interactif où ils pourront auto-évaluer leurs compétences linguistiques. Office 365 Login | Microsoft Office. Paper – Dropbox. Calligra Suite | The integrated work applications suite.

Apache OpenOffice - Official Download. The Most Compatible Free Office Suite - WPS Office. Www.freeoffice.com - FreeOffice para Windows, Linux y Android. The Most Compatible Free Office Suite - WPS Office. Www.freeoffice.com - FreeOffice para Windows, Linux y Android. Inicio | LibreOffice en español - el paquete de oficina por excelencia. Programa para transcribir audio a texto. Linkterpreting | Recursos para la interpretación de enlace. LISTSERV 16.0 - TRADUCCION Lista at LISTSERV.REDIRIS.ES. Public marks with tag lexique. Bureau de traduction. Index. Balisage, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3Banque centrale européenne, appellations, 9.5.1, A9barre oblique, 10.1.10 numéros de téléphone, 9.3 bas de casse: voir «minuscules»belle page, 4.2.4bibliographie, 5.5.4, 5.9.4, B abréviations courantes, A3 bis (ter, quater…), 2.7, B«blanchi sans chlore» (formule), 5.3.4bon à tirer, 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3(a)bon de commande, 4.1.1, 4.1.2budget général de l’Union européenne, 1.2.2, 1.2.3(a) dates, 2.5, 3.2.2(a), 10.4.1décennie (écriture), 10.4.1décisions, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7dédicace, 5.5.1, Bdemande d’édition, 4.1.1deuxième/second, Cdeux-points: 10.1.4diagrammes, 5.11.1directions générales (Commission), 9.6directives, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7Parlement européen et Conseil, 1.2.3(a) dispositif, 2.3divisions administratives des institutions, 10.2.1divisions du texte, 5.5.3, 5.6, 10.4.1documents classification, 4.3 doc.

Fabrication: 4.1.2fax, 9.3, Cfeuilles de style, 4.2.2, 4.2.3f.f. Duolingo, aprende un idioma mientras traduces fragmentos de Internet. Con el año nuevo nos planteamos un montón de buenos propósitos: ir al gimnasio, ponernos a dieta, aprender o mejorar un idioma extranjero. Este último es precisamente el que quiere ayudarnos a conseguir Duolingo, cuyo objetivo fundamental no es otro que lograr traducir Internet, sus contenidos de texto, a todos los idiomas más usados en el mundo. Para ello, en vez de usar traductores automáticos del estilo al de Google, que si lo habéis utilizado alguna vez sabréis que falla muchísimo, quiere formar una red de usuarios interesados en aprender un idioma que irán traduciendo porciones de Internet mientras aprenden.

Se trata de un ambicioso proyecto de Luis von Ahn que quiere transformar la compleja y tediosa tarea de traducir Internet en una actividad que millones de usuarios quieren hacer: aprender un idioma. La aplicación combina las respuestas y la que coincide más veces se considera que es la más correcta. Vía | 20 minutos Sitio Oficial | Duolingo. Elcuadernodebitacora.org.

FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde. Dictionnaires gratuits à télécharger et Service d'aide à la traduction. Lengua y tecnología. Instituto Cervantes. Interidiomes : une traductrice professionnelle à votre service (allemand espagnol français) Institut de Lingüística Aplicada (UPF) TRANSLATION LINKS | Index Page | J. Roque Dias. Broken links and information updating Once a year, I have sincerely tried to purge my Translation Links from broken links.

Such task has become virtually impossible, either due to the dynamic nature of the Internet or because information providers just love to move things around or simply make them disappear in thin air. Therefore: New, interesting links will be added when found. All links are fully functional at the time of their addition to this list. Existing links will not be systematically updated or corrected for broken hyperlinks, except when found during the process of normal maintenance of these pages. If you find a broken link, by all means let me know. And, if you run across an interesting glossary, don't keep for yourself. Ligações inválidas e actualização da informação Uma vez por ano, tenho tentado eliminar as ligações inválidas das minhas Ligações de Tradução. Continuarei a adicionar novas ligações, sempre que forem localizadas.

KudoZ Term Questions - Translators helping translators. Associations et organismes amis | ATLF. En France Aprotrad (Association professionnelle des métiers de la traduction) Défense des droits des traducteurs (techniques pour l’essentiel) ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) Créée en 1983 sous l’impulsion de l’ATLF, ATLAS est une association culturelle régie par la loi de 1901, qui a son siège administratif à Paris et son siège social en Arles.

Elle a pour but de promouvoir la littérature traduite comme activité créatrice, et de mettre en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire. ATLAS gère le Collège International des Traducteurs littéraires (CITL) situé dans l’Espace Van Gogh à Arles. L’association organise chaque année au mois de novembre à Arles les Assises de la traduction littéraire et publie les Actes des Assises (en co-édition avec Actes Sud). Les langues sur le web. NEF (Net des études françaises) - Dossiers du NEF par Marie Lebert, septembre 2003 En 2003, le web, devenu multilingue, permet une très large diffusion des textes électroniques sans contrainte de frontières, mais la barrière de la langue est loin d'avoir disparu. La priorité semble être maintenant la création de passerelles entre les communautés linguistiques pour favoriser la circulation des écrits dans d'autres langues, en poursuivant la mise en ligne, gratuite si possible, de dictionnaires de renom et en améliorant la qualité des logiciels de traduction.

Voici quelques ressources de qualité disponibles sur le web. Statistiques et répertoiresSystèmes de codageDictionnaires * Dictionnaires et encyclopédies en français * Dictionnaires et encyclopédies en anglais * Dictionnaires de languesPortails de dictionnairesLa traduction automatiqueLogiciels de traductionCentres de recherche Statistiques et répertoires Systèmes de codage Dictionnaires Dictionnaires et encyclopédies en français. Le multilinguisme sur le Web. Table des matières. NEF - Le Livre 010101 de Marie Lebert - Le multilinguisme sur le Web Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert, février 1999 1.

Introduction 2. Le multilinguisme2.1. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Version anglaise Le multilinguisme sur le WebPage d'accueil du Livre 010101Page d'accueil du NEF © 1999 Marie Lebert. Enlaces y recursos para la lengua española y la literatura. Welcome to RedIRIS. Société française des traducteurs : syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) Foreignword.com - Le Site Linguistique: dictionnaires, outils de traduction gratuite. R. Wooldridge, Traduction et m ta-traduction. R. Wooldridge, Traduction et méta-traduction Quelques ressources sur Internet Méta-traduction Rosemary Lombardi, La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de compréhensionAurélie Névéol, Using the World Wide Web as a Resource for TranslationRusson Wooldridge, Traductio: la traduction avancée français-anglais; la métatraduction et le WWW.

Corpus analytiqueSusan Larsson, "Searching the Web, Tips for Translators" Frank Austermühl, Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Termium Plus® Tlaxcala the international network of translators for linguistic diversity. Traductor Gratis - Los mejores Traductores gratis. Traduce... Translation and drafting resources | European Commission. An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Find out more on how we use cookies and how you can change your settings. Skip to main content Translation and drafting resources Page Contents Guidelines for translation contractors Translation guidelines and resources for contractors Clear writing — translation quality Translation quality info sheets for contractors How to write clearly — European Commission booklet (all EU languages) Claire's clear writing tips — practical tips (in English and French) expanding upon How to write clearly [November 2016] Special character sets Need to type special characters or accents but can't find them on your keyboard?

Unicode special character sets (the Cyrillic, Greek and Latin sets cover characters from all EU official languages) Departments. TROODLE Free Translation Tools, Dictionaries and References - Multilingual Search Directory. UniCo (La Unión de Correctores) ­ www.uniondecorrectores.org. He acabado la carrera, ¿y ahora qué? ¿Qué traductor no se ha sentido desamparado durante los primeros pasos de su actividad profesional? Muy pocos, seguro. En mayor o menor medida, todos hemos sentido esa especie de abismo que separa nuestros años académicos de la práctica laboral. Hasta el último momento de la formación el objetivo es tangible, pero tras largos años de estudio llega lo inevitable: el salto al mundo real y, con ello, la incertidumbre.

¿Cómo contribuir a que esa sensación sea lo más efímera posible? Lo primero que debemos preguntarnos es simple y llanamente si queremos dedicarnos profesionalmente a traducir. Acto seguido, debemos plantearnos seriamente a qué campo o campos de la traducción (o, en su caso, a qué modalidad de la interpretación) vamos a dedicarnos: traducción literaria, científica, jurídica, médica, informática, financiera, administrativa, de doblaje, etc.

Primer acercamiento a las empresas Tras estas dos sencillas preguntas iniciales, es hora de ponerse manos a la obra. ERIC - Education Resources Information Center. Eduso.net - El Portal de la Educación Social. EDUCATECA » Un lugar para aprender. Chemedia. Educaweb.com - Educación, formación y orientación. ScienceResearch.com - One Search. Superior Science. Boardreader - Forum Search Engine. Free Books In PDF: Download and Read Online. Fr.similaristes.com - Trouver facilement des sites similaires.

50 Herramientas Online para Profesores - Educabilia. Te presentamos las 50 mejores herramientas para encontrar recursos pedagógicos, crear clases online e interactuar con tus alumnos. ¡Adapta tus clases y no te quedes afuera de la revolución educativa! Encontrar recursos educativos Skype in the classroom recursos para el aula, expertos, ideas, personas y experiencias alrededor del mundo. YouTube para escuelas cientos de videos académicos Tiching recursos educativos digitales TED: conferencias en video de expertos de todo el mundo sobre todo tipo de temas Evernote capturar y organizar contenido de la web Cloud Magic buscador simultáneo de información en gmail, twitter, facebook, evernote, etc Wolfram Alpha: resolución de ejercicios matemáticos y otros recursos Issuu descubrir publicaciones, compartir documentos gráficos, crear revistas y difundir online Tube Box descargar videos de YouTube, Vimeo, DailyMotion… The Primary Box navega, colecciona, organiza y comparte recursos Factoría del Tutor herramientas, recursos y servicios para el docente.

Educabilia - Comunidad de aprendizaje. Banque d'images gratuites. Classe Inversée - Libérons l'éducation. Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil. France: Code de la Propriété Intellectuelle. Copywriting pratique : Le blog de référence pour vendre plus. Base de données (Database) - Définition de Base de données. Bedetheque - BD, Manga, Comics. Architecture & Patrimoine. ResumUP : Créer un Curriculum Vitae très visuel et intuitif. Vous souhaitez changer de travail, vous êtes à la recherche de votre premier job, ou simplement, vous voulez faire une mise à jour de votre Curriculum Vitae.

Voici un site qui vous permettra de vous démarquer. ResumUP.com vous donne la possibilité de réaliser un CV original, très intuitif et qui en dira beaucoup sur vos goûts et votre personnalité de manière très graphique. C’est l’outil ultime pour les secteurs d’activités technologiques. Aucun recruteur ne peut rester insensible à la présentation que vous proposera ResumUP, à part un vieux grincheux dont la devise est « c’était mieux dans le temps ». Le CV comportera bien-sur la photo du candidat mais c’est à peu prêt tout ce que vous pouvez récupérer de votre ancien CV. Pour le reste : Juger plutôt sur l’exemple ci-dessous. Et si cela ne suffit toujours pas, regardez cette vidéo explicative qui finira bien par vous convaincre. [ Lien : ResumUP ] [ Via : wwwhat's news ]

Fichier-PDF.fr - Partagez vos documents PDF sur le Web et les réseaux sociaux. Www.Fichier-PDF.fr est un service Web permettant d'héberger, d'archiver, de sauvegarder et de partager facilement tous vos documents au format PDF: catalogues, lettres et bulletins d'information, communiqués et dossiers de presse, questionnaires, présentations, programmes, CV, lettres de motivation, devis et factures, formulaires d'inscription, modes d'emploi, flyers, tutoriels... Oboulo : exposé, dissertation, étude de marché, fiche de lecture, document, dossier, commentaire d'arrêt, contrat, étude de cas, lettre type, article.

Homepage. Revues en ligne. Thèses sur Internet. Google Livres. 5 sites pour le partage rapide et simple de vos documents. Avec Internet, il est devenu facile de partager des documents. L’envoi des photos de la vieille tata Rachelle, les vidéos de tonton Maurice et bien d’autres sont désormais le rituel de chaque internaute. Bien qu’il existe de nombreux outils sur Internet, voyons un petit tour des 5 sites pour le partage rapide et simple de vos documents… Limelinx Limlinx est simple. Vous sélectionnez votre fichier, vous cochez la case des termes d’utilisations et vous envoyez.

Une fois le téléchargement terminé, vous aurez un lien de téléchargement direct ainsi que des liens à embarquer. Filepost L’interface de FilePost est simple et claire. Wetransfer Service Web présenté en décembre 2009 sur ce blog, mais dont je me sers régulièrement. Hulkshare Hulkshare est branché musique. Filefriend Petit dernier né du genre, Filefriend cherche à se démarquer de la concurrence grâce à son débridage. Quel site utilisez-vous pour partager simplement vos documents ? Description de l'auteur.

Ecrire 7 articles en 2 heures – Etape 3 : 1h15 pour créer un article global complet. Bureau d'études. For scientific information. Réseaux.DOC. ARCA. Agregador RSS para la Comunidad Académica: streaming, vod, podcast. La Base de Données Comics. Nuage de mots clés. Grand dictionnaire terminologique. Revistas Científicas Complutenses. Universidad Complutense de Madrid. La Revue du MAUSS (Mouvement anti-utilitariste en sciences sociales) Persée : Portail de revues en sciences humaines et sociales.

eCuaderno. Catalogue SUDOC. SI-TIC-TICE. Enseigner dans le supérieur. Université numérique : entrepôts de cours. Tice Education : Le portail des technologies et de l'informatique ?ducative - TNI - TBI - B2i ?cole coll?ge lyc?e - C2i - Actualit?s TICE - ENT - Education num?rique - Tice Education : Le portail des technologies et de l'informatique ?ducative - TNI - TBI.

PLUME. Universalis : Ressource documentaire pour l'enseignement. Méthodologie de l'apprentissage d'une langue. Slide - Big Data et Technologies du Langage. High-tech, Internet, Photo, Applications en ligne, musique.