background preloader

Herramientas del traductor-intérprete

Facebook Twitter

Translation Traducción. CORPES XXI. El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) es, al igual que CREA, un corpus de referencia.

CORPES XXI

En lingüística, se llama corpus a un conjunto formado por miles de textos (novelas, obras de teatro, guiones de cine, noticias de prensa, ensayos, transcripciones de noticiarios radiofónicos o televisivos, transcripciones de conversaciones, discursos, etc.) y cientos de millones de formas. Son empleados habitualmente para conocer el significado y características de palabras, expresiones y construcciones a partir de los usos reales registrados. Dado el tamaño que poseen, los corpus tienen que estar en formato electrónico. Un corpus general (llamado de referencia) tiene como propósito básico el de servir para obtener las características globales que presenta una lengua en un momento determinado de su historia. En el caso del español actual, el corpus debe contener textos de todos los tipos y también de todos los países que constituyen el mundo hispánico. Puntoycoma número 123- COLABORACIONES. Hoy por hoy, la idea preconcebida y tradicional del traductor de libros rodeado de diccionarios, papeles y máquina de escribir se acerca más a un estereotipo literario que a una realidad, ya que, con la revolución iniciada por el desarrollo de las tecnologías de la comunicación, también ha evolucionado la forma en que se comunican los seres humanos y, por consiguiente, los formatos en que se transmiten los contenidos.

Puntoycoma número 123- COLABORACIONES

Además de los tradicionales documentos destinados a la impresión o a la edición, también se traducen programas informáticos, videojuegos, se subtitulan películas, páginas web, etc., por lo que la traducción y su vehículo (el formato del archivo mediante el cual se difunde) se han diversificado hasta límites insospechados. Recordemos que el traductor es un mediador: su labor permite la transmisión de conocimientos e ideas entre lenguas distintas. Tradicionalmente, la formación del traductor ha venido siendo (y es) eminentemente lingüística. Creación de corpus. Apéndice. LocQAz: Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría. Estas son algunas pequeñas herramientas que uso todos los días y me hacen más productivo.

LocQAz: Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría

Iré añadiendo alguna más Filezilla (gratuita): gestor de FTP simple, rápido y personalizable. Los usuarios avanzados pueden intentar crear su propio servidor FTP. Si usas varios ordenadores puedes mantener sincronizada tu cuenta mediante un pequeño "hack" usando Dropbox.Capturedit (gratuita): capturas de pantalla rápidas, edición de texto directamente en pantalla, copia a Portapapeles o guardado como archivo.Rename-It! (gratuita): cambio de nombres de archivo por lotes mediante filtros, comodines y RegEx. Guía completa de software para traductores – Traducir es descubrir. Hoy escribo para agrupar los distintos artículos que a su vez recopilan y comentan los mejores software para la traducción, con el fin de tener una guía lo más completa posible.

Guía completa de software para traductores – Traducir es descubrir

He recopilado toda la información que he encontrado, pero, contrariamente a lo que dice el título, es muy probable que esta guía no esté completa, así que si veis que me falta un artículo por mencionar, ¡bienvenido sea! Estaré encantada de incluirlo en la guía. 7 programas y aplicaciones para traducciones profesionales. Las personas que necesitan traducir textos a diario han encontrado en internet un gran repositorio de recursos para su tarea, y pensando en ellos hicimos hace un tiempo una lista de herramientas online para traductores.

7 programas y aplicaciones para traducciones profesionales

En ella recomendábamos sitios web útiles, páginas de referencia y consulta y extensiones para navegadores relacionadas con los idiomas. En esta segunda entrega, traemos una serie de programas y software para traducir, que por la diversidad de sus opciones y mayor procesamiento de los textos necesitan estar instalados en nuestro ordenador y serán la base para el trabajo de traductores que no necesariamente tengan que estar conectados. Babylon Babylon es un programa que ofrece múltiples diccionarios, accesibles con una sola pulsación de teclas. Pueden resultar bastante insistentes para vendértelo pero el programa vale la pena. Apsic Xbench. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Artculocondicionesdeltraductor3. La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos. Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos.

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos

Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas. En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más. DICCIONARIOS. Tipología, limitaciones y criterios Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia lingüística y un diccionario bilingüe. A. B. No todos los diccionarios contienen lo mismo. Glosario de términos comerciales: Traducción inglés/español. Foto por: © Getty Images Transporte marítimo de carga ABOVE PAR: Por encima de la par.

Glosario de términos comerciales: Traducción inglés/español

Articulo: Herramienta para la traducción- Trandix. EspañolEl presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática novedosa que tiene como finalidad mejorar la eficiencia en las búsquedas terminológicas por parte de los traductores.

articulo: Herramienta para la traducción- Trandix

Además de sus principales funcionalidades, este trabajo presenta los resultados de un experimento empírico llevado a cabo con la herramienta cuyos objetivos eran confirmar los beneficios que aporta a la labor traductora y recibir feedback para mejorar sus posibles debilidades. Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor. Recursos en línea para traducción jurídica. Glosarios y diccionarios - Traducciones técnicas. En internet hay multitud de recursos de inestimable valor para la traducción técnica.

Glosarios y diccionarios - Traducciones técnicas

Por otra lado, de los miles y miles de recursos disponibles, la mayor parte de ellos deja mucho que desear. Es por ello que presento esta breve selección de glosarios y diccionarios en línea, junto con mis comentarios. Todo el material mencionado aquí merece la pena. Técnico general IATE. Electricidad Electropedia de la Comisión Electrotécnica Internacional. Electrónica Trenes Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Terminología Ferroviaria.

Medio ambiente Telecomunicaciones Construcción Materiales Diccionario del plástico. Aeronáutico. UE ¡Recursos lingüísticos y glosarios para traducción específica! Webs de terminología española seleccionadas por nuestros traductores. Se incluyen webs de servicios públicos en las que pueden encontrarse los términos en su contexto. Diccionarios, bancos de datos terminológicos y glosarios en línea Diccionarios españoles Bancos de datos terminológicos y glosarios Agricultura, silvicultura, pesca y alimentación (AGROVOC) CILF: banco de datos terminológicos del Consejo Internacional de la Lengua Francesa (francés). Reseña sobre herramientas TAO. Retomo el tema de los programas informáticos para traductores a fin de completarlo con una reseña de carácter general acerca de un software que para algunos traductores es imprescindible y para otros, superfluo: las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT [computer aided translation]).