background preloader

Kimberlymurillo

Facebook Twitter

Kim

dark larrie

WordLo: Free Online Terminology Tools. (IT) Microsoft Language Portal: a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages(Chemistry) Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term: terminology of the Institute for Health and Consumer Protection – (JRC-IHCP), European Commission. (Internet) Webopedia: is a free online dictionary for words, phrases and abbreviations that are related to computer and Internet technology. Webopedia provides easy-to-understand definitions in plain language, avoiding the use of heavy jargon when possible so that the site is accessible to users with a wide range of computer knowledge.

(Statistical, legal, technical, patent) WIPO Pearl: WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Other tools Aligners. OneLook Dictionary Search. Just The Word. RhymeZone rhyming dictionary and thesaurus. Scrabble Tools | Scrabble Dictionary, Word Builder, Score Sheets and More. The meanings and origins of sayings and phrases. Dictionary.com | Find the Meanings and Definitions of Words at Dictionary.com.

Dictionary.com | Find the Meanings and Definitions of Words at Dictionary.com. Synonyms for the 96 most commonly used words in English. Amazing — incredible, unbelievable, improbable, fabulous, wonderful, fantastic, astonishing, astounding, extraordinary Anger — enrage, infuriate, arouse, nettle, exasperate, inflame, madden Angry — mad, furious, enraged, excited, wrathful, indignant, exasperated, aroused, inflamed Answer — reply, respond, retort, acknowledge Ask– — question, inquire of, seek information from, put a question to, demand, request, expect, inquire, query, interrogate, examine, quiz Awful — dreadful, terrible, abominable, bad, poor, unpleasant Beautiful — pretty, lovely, handsome, attractive, gorgeous, dazzling, splendid, magnificent, comely, fair, ravishing, graceful, elegant, fine, exquisite, aesthetic, pleasing, shapely, delicate, stunning, glorious, heavenly, resplendent, radiant, glowing, blooming, sparkling Begin — start, open, launch, initiate, commence, inaugurate, originate Break — fracture, rupture, shatter, smash, wreck, crash, demolish, atomize Come — approach, advance, near, arrive, reach Read on: Related.

English Language: Short Guide to Key Difference Between American English and British English. 12 Horrible Gobbledygook Words We Reluctantly Accepted. Just as there is nothing certain in this world but death and taxes, there is nothing certain in language but that it will change, and that people will react badly. One of the changes people find most offensive is the spread of professional jargon that has been coined to replace simpler, clearer words we already have. Anyone up for some collaborative incentivizing going forward? No? Well, maybe one day your great-grandchildren will be. Here are 12 words that people once thought were horrible gobbledygook that nobody flinches at anymore. 1. While many people still don't like impact as a verb, contact has settled into verbdom quite comfortably. 2. While interview may have been a proper alternative to contact in 1931, people weren't always friendly to it, at least in the sense where it means the asking of questions by members of the press. 3. 4. 5.

In 1883, a journalist named Godfrey Turner went on an awesome rampage against purist, writing, "What a word! 6. Wikimedia Commons 7. 8. 9. 10. Google Traduction. English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com. Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor. Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Existen multitud de maneras de hacerlo.

Buscar trabajo como traductor profesional es algo que hay que tomar como un trabajo en sí mismo. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. 1. 2. 3. 4. 4.1. Instant Grammar Check - Online Proofreading | Grammarly. Vocabulario en español - Lingolia Español.

Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Además de los números cardinales y ordinales, también encontrarás indicaciones para hablar sobre fracciones y cómo escribir y decir la fecha y la hora. Partes del cuerpo Aquí aprenderás mediante las partes del cuerpo y entraremos en detalle para que conozcas y practiques también el vocabulario de la cara y la cabeza. Deportes Si te interesa el deporte y quieres aprender más vocabulario para poder hablar y entender aquellas competiciones que te internacionales que más te interesen, esta es tu sección: los Juegos Olímpicos de Invierno, el tenis, el fútbol, el ajedrez… Viajes.

Los distintos tipos de traducción. Top 6 Tips on How to Work With Translation Agencies | April 2015 | Translation Journal. Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. | Blog ABC Translink. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción.

En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar. Corpus BYU British National Corpus Glosbe The Wikipedia Corpus. Cab means: | English Vocabulary. Técnicas de traducción « Mark it Right. Pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después.

En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Así fue como tradujo Ben Johnson el Arte poética de Horacio.La segunda es la paráfrasis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cercano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las palabras como el sentido y, de hecho, este puede llegar a ampliarse, siempre que no se altere.

¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas. Por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento!

¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! Thanks a lot! No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂 Etiquetas: coloquialcomunesexpresionesinglésvocabulario También te podría gustar... Diccionario Médico - diccionarios.com. ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.)

¿Qué es el Diccionario médico bilingüe? Sources And Methods: Top 10 Free Online Translation Services. Ed. Note: Since last week's language learning resource blog post was so well-received, consider this a second linguistically-inspired and - hopefully - equally well-received post (of which, I have no doubt, there will be many more). The reality of the situation is that this is what the world looks like. We live in an increasingly multilingual society and, as analysts, this inarguably affects our jobs. Daily. So in light of this increasingly multilingual operating environment, how do we make our jobs easier?

Below is the answer (an answer, at least) to this question: A compendium of (free!) Top 10 Online Translation Services (rank ordered by number of languages translated and evaluated on a five point scale in terms of error rate - 5/5 is best) 1. A Linguistics Experiment Just in case you were wondering, I didn't arbitrarily invent the number out of five (after all, who am I to judge; as I said before, I use Google Translate...) **Note: Most U.S. Don't speak Spanish? How to use Dotsub. Now you can easily share your video content in any language! Dotsub makes it simple to create and view captions and subtitles in multiple languages. These subtitles can be viewed anywhere your video travels - on websites, blogs, and mobile devices.

Upload your video Uploading your videos is quick and easy. Here's how: Select any digital file (up to 4GB) Tell us about your video Choose your privacy settings Click 'upload file' That is it, you're done! Caption your video Next, write up all the dialogue, or caption it. Select the "caption" option Start typing When you are finished click "complete" That's it, you're done!

Translate your video Now that your video has been uploaded and captioned, it is ready to be translated/subtitled. Select the "translate" option Choose a language from the drop down menu Hit the translate button and start translating! The translation tool is easy to use. Share your video Now you are ready to share your video with family, friends, fans, or the world! Lingro: The coolest dictionary known to hombre! Thesaurus.com | Find Synonyms and Antonyms of Words at Thesaurus.com. Figures of speech.

British Slang. If you’re planning on visiting London in the future, you might just want to familiarise yourself with some British Slang expressions that are very commonly used by the British. They will be very useful particularly if you’re likely to be socialising with Londoners. 1. “Mind The Gap” This famous expression is always used on trains and the London Underground (Tube). 2. “Mate” is British Slang used to refer to men. 3. If something is “naff”, it is very uncool. 4. This British Slang word is not to be confused with the film of the same title where the main characters removed all their clothes for a striptease act. 5.

The literal meaning is larva, but it is also another word for food. 6. “I love Pringle Crisps. 7. When the English don’t like something, but don’t want to be rude they will say: ” I’m afraid that going to nightclubs is not my cup of tea”. 8. This is another British slang word for the UK currency, the pound. 9. 10. This basically means ‘thank you’. Ciao for now. Shanthi. GrammarBook.com Mobile. Crucigrama: adjetivos 1. Forvo: diccionario de pronunciación. Todas las palabras que existen pronunciadas por hablantes nativos. Who Versus Whom. Today's topic is "who" versus "whom. " I've received many requests from listeners to cover this topic. Here's Noreen: I just wondered if possibly in one of your episodes you could go through the use of who versus whom. I think that's a common misunderstanding with many people who write.

And an unnamed caller: "Who" and "whom": that's always a tough one. "Who" or "Whom"? So here we go. First, to know whether to use "who" or "whom," we need to talk about the difference between subjects and objects because you use "who" when you are referring to the subject of a clause and "whom" when you are referring to the object of a clause. I know: subject and object sound pretty abstract, but it's easy.

Still having a hard time remembering? Just "Whom" I love you. OK. For example, it is "Whom did you step on? " Take the "Who" Versus "Whom" Quiz ⇒ Just "Who" So when is it OK to use "who"? A Quick and Dirty Tip Still too hard to remember? But if you are trying to ask, "Who (or whom) stepped on Squiggly? " EuroTermBank Terminology Search. Estudiantes « El traductor en la sombra. Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado.

Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. Un ordenador y una conexión a internet es todo lo que necesitamos para poder trabajar. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. 4. 5. En mi caso, que seguramente coincide con el proceder de los demás traductores freelance, es el siguiente: 6. 7. 8. No. 9. Tampoco, ni de traductores jurados ni de traductores no jurados, al menos en España. 10. Enlaces para aprender Japonés. Ya llevo unos años aprendiendo Japonés, durante el aprendizaje una de las herramientas más útiles que he tenido a mi disposición es la red.

A continuación un listado de mis sitios favoritos y que creo que son realmente útiles para aprender el Japonés. Gramática: Guidetojapanese: la mejor web que conozco para aprender la gramática básica japonesa. Va directo al grano.Jgram: recopilación con “todos” los puntos gramáticales más importantes del japonés ordenado por niveles Diccionarios: Alc: seguramente el mejor diccionario Japonés-Inglés, aunque está dirigido a Japoneses. Kanjis: Varios: Mlc: web con muchos PDFs de ejercicios y material para bajar.Manythings: mucho material y enlaces, incluye listados de vocabulario para los examenes JLPTPera pera penguin: lecciones algo avanzadas con las que siempre aprendes algo.Japanesepoc101: podcasts para aprender Japonés.Mahalo: ¡más enlaces!. ¿Cuales son vuestras webs favoritas para aprender japonés e idiomas en general? Anotaciones relacionadas: (+99) ¿Quiéres aprender Japonés?... aquí una ayuda! Las tres habilidades de un traductor.

Habilidades al Interpretar. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. El traductor productivo. Diccionario de sinónimos. Lecturas para el traductor « En la luna de Babel. Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción. Trucos de Word para facilitarnos las cosas | Traducción médica, técnica y literaria. Las traducciones erróneas más comunes. Top Ten Free Translation Tools. 22 podcasts para traductores. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación | infotra.

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media. Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON. La escala de pago para un corrector de textos independiente. Spanish-English Math Dictionary. C. Exámenes oficiales de Cambridge University. Fall - Spanish translation - bab.la English-Spanish dictionary.