background preloader

Translating Gone With the Wind

Facebook Twitter

"Autant en emporte le vent" retraduit : “Certains passages valent Virginia Woolf !" Autant en emporte le vent fait l'actualité à double titre !

"Autant en emporte le vent" retraduit : “Certains passages valent Virginia Woolf !"

Le film de Victor Flemming tout d'abord, en plein mouvement mondial de protestation contre le racisme à l'aune du meurtre de George Floyd par un policier aux États-Unis, se voit temporairement retiré de la plate-forme de streaming HBO Max. Ce long métrage sorti en 1939, adapté d'un roman de l'autrice américaine Margaret Mitchell paru trois ans plus tôt, est en effet taxé de révisionnisme sudiste. HBO Max annonce vouloir le réintégrer dans son catalogue, mais en proposant un appareil critique pour recontextualiser l’œuvre dans son époque. Quant au livre, il tombe cette année dans le domaine public, ce qui a poussé l'éditeur Oliver Gallmeister à en proposer une retraduction.

« Scarlett O’Hara n’était pas belle » Le chef-d’œuvre de la romancière américaine Margaret Mitchell, Autant en emporte le vent, publié en français en 1939, la même année que la sortie du film éponyme aux 10 oscars, paraît jeudi pour la première fois dans une nouvelle traduction.

« Scarlett O’Hara n’était pas belle »

Publiée en deux volumes (720 pages chacun, 13 euros), en format poche, aux éditions Gallmeister, cette nouvelle version a nécessité un an de travail et de recherches de la part de la traductrice Josette Chicheportiche qui a eu la difficile tâche de revisiter une œuvre, superbe et flamboyante, mais aussi terriblement datée et scandaleuse dans sa façon de décrire les rapports raciaux dans le Sud esclavagiste. Fresque intemporelle sur l’amour et la guerre, Autant en emporte le vent raconte l’histoire de Scarlett O’Hara, fille de riches propriétaires sudistes, qui va voir son monde s’effondrer avec la guerre de sécession. « C’est-y la bonne de vot’enfant ? Ma’ame Sca’lett, elle est t’op jeune pou’ s’occuper du fils de missié Cha’les! « Autant en emporte le vent » : le temps venu de la retraduction. « Autant en emporte le vent », volumes 1 et 2 (Gone With the Wind), de Margaret Mitchell, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Josette Chicheportiche, Gallmeister, 720 p. et 13 € chacun, numérique 12 € chacun. « Autant en emporte le vent », tomes 1 et 2, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre-François Caillé, Folio, 784 p. et 832 p., 13 € chacun, numérique 12 € chacun.

« Autant en emporte le vent » : le temps venu de la retraduction

L’actualité est venue percuter un événement éditorial annoncé de longue date. "Autant en emporte le vent": Gallmeister & Gallimard face à l’histoire sudiste. «Les doigts me brûlaient dans les passages racistes» Les éditions Gallmeister ont confié la retraduction d'Autant en emporte le vent à Josette Chicheportiche, également auteure de livres pour la jeunesse et d’un roman (1) inspiré par l’histoire de son père, soldat français, et de sa mère, une Eurasienne, prisonniers du Viet-Minh dans la jungle vietnamienne.

«Les doigts me brûlaient dans les passages racistes»

Rencontre à Paris. Comment avez-vous réagi quand on vous a proposé cette retraduction ? Je me suis dit pourquoi pas. J’avais déjà retraduit des textes classiques, les Hauts de Hurlevent, Tess d’Uberville, Dracula. “Autant en emporte le vent” : de la guerre de Sécession à la guerre des traductions ?  Triple actualité pour Scarlett O’Hara et Margaret Mitchell : ce jeudi 11 juin, arrivent en même temps en librairies une nouvelle traduction d’“Autant en emporte le vent” et une nouvelle édition du grand roman sudiste dans sa traduction originelle de 1938, mais aussi un retrait temporaire du catalogue de HBO Max.

“Autant en emporte le vent” : de la guerre de Sécession à la guerre des traductions ? 

Explications. Le 16 août 1949, Margaret Mitchell s’éteignait, à l’âge de 48 ans, quelques jours après avoir été renversée par une voiture dans sa ville d’Atlanta. L’écrivaine américaine aurait-elle écrit davantage si elle avait vécu plus longtemps ? Nul ne le saura jamais. Son nom reste pour toujours attaché à son seul roman (à l’exception de Lost Laysen, en français Laysen disparue), un écrit de jeunesse qu’elle ne destinait pas à être publié.), dont le succès triomphal a été encore amplifié par celui d’un film devenu mythique : Autant en emporte le vent, sorti sur les écrans en 1939, trois ans après la parution du livre.

Ce roman aurait pu pourtant ne jamais voir le jour. « Autant en emporte le vent »… Nouvelle traduction, nouveau souffle ? Oliver Gallmeister a fondé la maison d’édition du même nom en 2005.

« Autant en emporte le vent »… Nouvelle traduction, nouveau souffle ?

Fasciné d’Amérique et de grands espaces, il se spécialise dans la publication de littérature américaine et de nature writing. Josette Chicheportiche est quant à elle écrivaine et traductrice. Elle a déjà traduit chez Gallmeister plusieurs romans, parmi lesquels Texasville de Larry McMurtry, Le bon fils de Steve Wedle, Dans la forêt de Jean Hegland, Une maison parmi les arbres de Julia Glass. Autant en emporte le vent : les traductions passent, le racisme reste.

Les éditions Gallmeister publient Autant en emporte le vent, l’unique roman de Margaret Mitchell, dans une nouvelle traduction de Josette Chicheportiche.

Autant en emporte le vent : les traductions passent, le racisme reste

Au même moment, Gallimard réédite la traduction de Pierre-François Caillé (1938), accompagnée de la préface que J. M. G. Le Clézio avait rédigée en 1989 et d’extraits de la correspondance entre l’auteure et son traducteur. Alors que l’actualité récente, que les deux éditeurs français ne pouvaient évidemment pas prévoir, vient de déclencher une réflexion collective planétaire sur la place des Noirs dans toutes les sociétés où ils sont discriminés, et sans vouloir exclusivement lire ces deux traductions à travers le prisme du mouvement Black Lives Matter, il n’est pas inintéressant d’examiner en quoi, vues sous cet angle, l’une et l’autre disent finalement « presque la même chose ».

Etats-Unis : « Vous avez aimé Scarlett, vous allez adorer Janie » Tribune.

Etats-Unis : « Vous avez aimé Scarlett, vous allez adorer Janie »

La nouvelle traduction par les éditions Gallmeister du célèbre roman de Margaret Mitchell, Gone with the Wind (Autant en emporte le vent) (1936), a coïncidé avec un mouvement mondial de protestation contre la mort de George Floyd, à Minneapolis, considérée comme l’exemple même des violences dont sont victimes les Noirs aux Etats-Unis, fruit d’un racisme systémique hérité de l’esclavage et de la ségrégation. Margaret Mitchell (1900-1949) était née dans une famille de Géorgie profondément ancrée dans la tradition et dans le souvenir du Sud d’antan. Son livre représente le Sud esclavagiste d’avant la guerre de Sécession sous un jour particulièrement favorable : de bons maîtres auxquels des esclaves dociles et aimants sont attachés, avec en contrepoint les « mauvais Noirs » rebelles et les Yankees corrompus venus soumettre les Etats sécessionnistes.

Via col vento, come se fosse la prima volta - PDE. VIA COL VENTO - doppiaggio & ridoppiaggio (04)