background preloader

Language

Facebook Twitter

Study: Yiddish Originated in Turkey, Along the Silk Road, and Not in Germany. I’ve often heard Yiddish, the language of Ashkenazi Jews for more than a millennium, described simplistically and somewhat inaccurately, as “German with Hebrew characters.”

Study: Yiddish Originated in Turkey, Along the Silk Road, and Not in Germany

But researchers from England, Israel, and the United States now argue that the language may have originated in Turkey, rather than anywhere near Germany, and may be more Slavic than German. Tablet contributor Cherie Woodworth profiled one of the researchers, Paul Wexler, in 2014, writing that “[he] has been marshaling his arguments for two decades to make the radical, implausible, impossible argument that Yiddish did not come from Germany but from the Slavic lands, and the East European Jews came not from the Rhineland but from Persia via the Caucasus and the Khazar steppe.”

“[The Geographic Population Structure] calculates the origin of the unknown DNA by comparing it to a registry of known geographical origins of other DNAs obtained from different regions in the world,” Dr. Elhaik said about the GPS tool. Pour une langue bègue. I.

pour une langue bègue

EskimoHoax. Alaska Native Language Center. This passing reference to Eskimo and the fairly modest claim it is intended to support are rarely remembered when the snow example is brought up.

Alaska Native Language Center

It is, however, closely associated with Benjamin Whorf, who in a 1940 article used the example of Eskimo to contrast with English: We [English speakers] have the same word for falling snow, snow on the ground, snow hard packed like ice, slushy snow, wind-driven snow -- whatever the situation may be. To an Eskimo, this all-inclusive word would be almost unthinkable.... (Whorf 1940; in Carroll 1956, 216) Whorf does not cite Boas and does not give specific data, but he clearly suggests that Eskimo languages have five or more snow words. Emoticons_and_emojis_as_evidence_in_court.2. Photo illustration by Juliana Jiménez.

emoticons_and_emojis_as_evidence_in_court.2

Photo by Deborah Cheramie/Thinkstock. Last spring, a U.S. District Court judge in Michigan was asked to rule on the meaning of “:-P.” The case concerned a University of Michigan law student who was investigated by local cops after a female classmate reported that he had been stalking and harassing her online. ListeNB.pdf. Typographie. En linguistique, un digramme est la combinaison de deux lettres pour former un seul graphème et un seul phonème.

Typographie

L’association des lettres ch est une représentation courante en français et nous savons qu’elle produit un son particulier. La ligature est un digramme car elle représente deux caractères distincts et produit un son particulier dans certains cas. En l’observant bien, les deux signes fusionnent en partie. De cette manière, la ligature doit être considérée comme un seul et même signe [¹]. Elle possède d’ailleurs un code précis en informatique.

On différencie les ligatures esthétiques (ff, fl, fi) et les ligatures linguistiques ou orthographiques (œ, æ). Ligatures œ et æ Les ligatures sont souvent délaissées par les utilisateurs, souvent en raison de leur relative accessibilité. MIT Teaches You How to Speak Italian & Cook Italian Food All at Once (Free Online Course) Email-a-Tree Service Doesn't Go As Planned, But in the Best Possible Way. "My dearest Ulmus," the message began.

Email-a-Tree Service Doesn't Go As Planned, But in the Best Possible Way

“As I was leaving St. Hahaha vs. Hehehe. Pour dénoncer l'oppression postcoloniale, un Amérindien écrit sa thèse sans ponctuation. Patrick Stewart est un architecte de la nation Nisga'a au Canada, connu pour ses bâtiments qui s'inspirent des traditions architecturales amérindiennes.

Pour dénoncer l'oppression postcoloniale, un Amérindien écrit sa thèse sans ponctuation

Mais il est désormais surtout connu pour avoir réussi à faire valider sa thèse de doctorat écrite sans aucune ponctuation: pas de virgule, pas de point, pas de majuscule et pas de paragraphe visible. Le National Post rapporte que sur 149 pages, il y a tout de même un ou deux points d'interrogation. Patrick Stewart explique sa démarche dans l'introduction de sa thèse: «pour me défendre je dois dire que mon style d'écriture ne vient pas d'une certaine paresse ou d'un manque de connaissance de la langue anglaise c'est une forme de résistance grammaticale déconstructionniste» Il compare ensuite sa liberté de ton avec celle du poète américain E.E. Le doctorant est alors revenu avec une traduction «poétique» et quelques concessions aux universitaires: chaque chapitre commence par un court résumé en anglais académique. Pourquoi le langage est-il si complexe ? The Joys of Yiddish Dictionaries, Ezra Glinter. Daytshmer Nightshmare.

On Language By Philologos.

Daytshmer Nightshmare

Monaters: my mom has a CD of french classical... - Délice Paloma. Can a language without a home survive? For an endangered language with an estimated 2 million speakers, Yiddish seems to have a disproportionate influence on the English language and Anglophone culture.

Can a language without a home survive?

Words like putz (meaning penis) schmuck (penis) and schlong (penis again) have entered US popular culture. The rambling monologues of Woody Allen are taken to be an Anglophone expression of Yiddish culture, peppered with comedic neurosis and self-evaluation characteristic of a mentality somehow engrained in the Yiddish language. Stephen Fry, in his BBC Two series Fry’s Planet Word, went so far as to cite Yiddish as evidence that ‘Some languages are intrinsically funnier than others’, arguing that ‘it’s more of a mindset than a language […] a joke can be Yiddish even when it’s told in English.’

Fry seems uncharacteristically confused. Rhizome. Extrait de Mille Plateaux de Gilles Deleuze et Félix Guattari (…) à la différence des arbres ou de leurs racines, le rhizome connecte un point quelconque avec un autre point quelconque, et chacun de ses traits ne renvoie pas nécessairement à des traits de même nature, il met en jeu des régimes de signes très différents et même des états de non-signes.

Rhizome

Le rhizome ne se laisse ramener ni à l’Un ni au multiple. La thèse-cyprès et la thèse-olivier. Un bon directeur a toujours de bonnes ficelles à partager avec ses étudiants. J’aimerais ici faire part d’un conseil que m’avait donné un ancien directeur de mémoire et désormais ami, le sociologue espagnol Antonio Aledo Tur. Je me souviens de lui me disant : « ton mémoire doit avoir la forme d’un cyprès, toi tu veux me faire un olivier… ».

Quoique que je ne sois jamais tout à fait parvenu à suivre son conseil, sa métaphore mérite bien la filature : Avec sa silhouette effilée, monolithique, son feuillage dense et ses racines qui plongent droit en terre, le cyprès est le modèle d’un argumentaire scientifique logique et sans fioritures, qui pose clairement sa question de recherche et y répond en suivant un protocole méthodologique rigoureusement établi selon un modèle hypothético-déductif. On pourrait sans doute s’avancer à dire que le cyprès incarne la rigueur protestante (le cyprès n’est-il pas dans certaines régions un marqueur des sépultures protestantes ?) Imprimer ce billet. “Il faut enseigner l’arabe dans le service public”. Une réaction aux réactions des lecteurs d’un article du Monde.

« Il ne faut pas lire les commentaires ». J’avais oublié le saint précepte de ceux qui veulent sauvegarder leur santé mentale et s’épargner des colères non nécessaires. Ranger sa bibliothèque avec Italo Calvino. L’étagère hypothétique. Bonjour lecteur. Tu t’apprêtes à lire un nouveau billet des Langues de feu. Lis-tu sur ton ordinateur fixe ? Sur ton portable ? Sur ton téléphone ? Es-tu bien installé ? « Acquiers des mots et tu auras acquis une langue, disait-on ». Sur Aharon Appelfeld. Aharon Appelfeld fait partie de ces personnes dont Hannah Arendt disait, dans l’entretien avec Günter Gauss, qu’ils avaient oublié leur langue maternelle.

Aharon Appelfeld est né en 1932 près de Czernowitz – il a vécu dans la même rue que Paul Celan. L’allemand est sa langue maternelle – dans Histoire d’une vie, il narre comment il lui semble que son premier souvenir est né au mot Erdbeeren, les « fraises ». Mais son enfance est baignée de plusieurs langues : si ses parents, des juifs athées et aisés, parlent l’allemand entre eux et avec lui, ses grands-parents, des juifs religieux, parlaient le yiddish, et les domestiques parlent ukrainien. Pendant la guerre, à dix ans à peine, il s’est enfui du camp où lui et son père ont été déportés (sa mère a été abattue pendant les pogroms de 1941) ; il a survécu soit seul, soit vivant avec divers déclassés ukrainiens ; à la fin de la guerre, il a émigré en Palestine depuis l’Italie. C’était le poète Y. Imprimer ce billet. Document sans titre. En Italie chaque région a son dialecte et chaque ville son accent particulier, de sorte qu'on peut identifier très rapidement qui vient d'où.

En général, on ne rate pas un sicilien qui a un vocabulaire et un accent bien marqué. C'est un vrai plaisir d'en apprendre quelque mot et plus si affinités. Les italianistes se feront comprendre sans problème, mais les siciliens seront ravis de vous entendre dire "Amuninne" pour "Andiamo ". Enseignement en dialecte au Maroc. FELOCHE - L'Echo du Silbo (documentaire à La Gomera) Bonifacio Santo Herrera. Ce chanteur presque picard, ancien punk, rend hommage dans son dernier disque, au silbo, langue sifflée des Canaries. Il sera en concert à Amiens, samedi. Féloche, Félix de son vrai prénom, 39 ans, fou de mandoline, est le créateur de l’excellente chanson « Darwin avait raison ». Il sort son deuxième album. Le second souffle du silbo. Un bar avec un comptoir, des tables et un barman. Une étoile mystérieuse 5. « La nuit bleue des images». Mémoires d’encre. On est dans le « neuf ». Le chapitre est structuré par cette phrase : « Je regardais fixement le bras nu de la vieille dame ».

Elle, la phrase (mais aussi la vieille dame), apparaît trois fois, elle commence trois grands paragraphes. ぎたいご (gitaïgo) Mahmoud Darwich for ever. Silences. Lorsque nous cherchons, nous passons beaucoup de temps à parler et à faire parler. Nous faisons parler nos sources, nos enquêtés pendant des entretiens. Nous produisons un discours qui vise à interpréter ce qu’ils disent. COMMENT RENDRE UN TEXTE INCOMPREHENSIBLE. Preserving Endangered Jewish Languages. Ces mots français qui viennent de l'arabe.

Letter from Nairobi: The Death of Kofi Awoonor. Et pourquoi pas un peu de l’inguistique ? Typographie et « Confusion »

Traduction

Langue maternelle et idéologie: Autour de l'oeuvre de la cinéaste Nurith Aviv. Michele boyd. I Don’t Know Arabic, but I do. And yet don’t. The Joys of Yiddish Dictionaries, Ezra Glinter. Joshua Foer: John Quijada and Ithkuil, the Language He Invented. Tatouage et occitan, les deux langues de Rodin Kaufmann. Chanson de geste. How language change sneaks in. Sign Language.