background preloader

Language

Facebook Twitter

Study: Yiddish Originated in Turkey, Along the Silk Road, and Not in Germany. I’ve often heard Yiddish, the language of Ashkenazi Jews for more than a millennium, described simplistically and somewhat inaccurately, as “German with Hebrew characters.” But researchers from England, Israel, and the United States now argue that the language may have originated in Turkey, rather than anywhere near Germany, and may be more Slavic than German. Tablet contributor Cherie Woodworth profiled one of the researchers, Paul Wexler, in 2014, writing that “[he] has been marshaling his arguments for two decades to make the radical, implausible, impossible argument that Yiddish did not come from Germany but from the Slavic lands, and the East European Jews came not from the Rhineland but from Persia via the Caucasus and the Khazar steppe.” “[The Geographic Population Structure] calculates the origin of the unknown DNA by comparing it to a registry of known geographical origins of other DNAs obtained from different regions in the world,” Dr.

Elhaik said about the GPS tool. Pour une langue bègue. I. Le jargon des bonnes femmes Cela se passe d’abord en Allemagne, puis en Pologne, en Lituanie, en Galicie, en Biélorussie ; on est à la fin du XVIIIe siècle, ou au début du XIXe. Des lettrés ont engagé un combat pour la « régénération » de la société juive. Par là, ils entendent la sortie spirituelle et matérielle du ghetto. Les Maskilim savent que la question des langues est au cœur de l’expérience juive. À rebours du réel ? Les déclarations des Maskilim sur le yiddish font jouer les métaphores, en glissant indifféremment de la référence à ceux qui parlent dans la langue à la description de la langue elle-même : la langue des bègues est une langue qui bégaie ; la langue de la racaille est une langue corrompue.

Jacob Glastein était un poète juif immigré dans les premières années du XXe siècle à New York. Entre éthique et linguistique Dire d’une langue qu’elle est corrompue, c’est supposer qu’il est des langues pures, et situer dans le même temps la pureté du côté de l’origine. III. A. EskimoHoax. Snow | Alaska Native Language Center. This passing reference to Eskimo and the fairly modest claim it is intended to support are rarely remembered when the snow example is brought up.

It is, however, closely associated with Benjamin Whorf, who in a 1940 article used the example of Eskimo to contrast with English: We [English speakers] have the same word for falling snow, snow on the ground, snow hard packed like ice, slushy snow, wind-driven snow -- whatever the situation may be. To an Eskimo, this all-inclusive word would be almost unthinkable....

(Whorf 1940; in Carroll 1956, 216) Whorf does not cite Boas and does not give specific data, but he clearly suggests that Eskimo languages have five or more snow words. The example is taken up again in two textbooks published in the late 1950s, The Silent Language by Edward Hall and Words and Things by Roger Brown, and the example is mishandled again, with no serious attention paid to the linguistic data. The snow example has also found its way into the press. Emoticons_and_emojis_as_evidence_in_court.2. Photo illustration by Juliana Jiménez. Photo by Deborah Cheramie/Thinkstock. Last spring, a U.S. District Court judge in Michigan was asked to rule on the meaning of “:-P.” The case concerned a University of Michigan law student who was investigated by local cops after a female classmate reported that he had been stalking and harassing her online. Amanda Hess is a David Carr fellow at the New York Times.

When people first started making faces with their keyboards, emoticons were perceived as a tool that would help clarify the tone of online texts. I propose … the following character sequence for joke markers: Read it sideways. Fahlman is widely credited with inventing the keyboard-rendered facial expression. What do emoticons mean? The emotional flexibility of emojis is part of what makes the symbols so fun to use.

Courts have always had to interpret nonverbal cues, like shrugs and winks, that arise in face-to-face conversations. ListeNB.pdf. Typographie | L'ortho gaffe | Page 2. En linguistique, un digramme est la combinaison de deux lettres pour former un seul graphème et un seul phonème. L’association des lettres ch est une représentation courante en français et nous savons qu’elle produit un son particulier. La ligature est un digramme car elle représente deux caractères distincts et produit un son particulier dans certains cas. En l’observant bien, les deux signes fusionnent en partie. De cette manière, la ligature doit être considérée comme un seul et même signe [¹].

Elle possède d’ailleurs un code précis en informatique. On différencie les ligatures esthétiques (ff, fl, fi) et les ligatures linguistiques ou orthographiques (œ, æ). Les premières sont facultatives et très peu usitées dans les textes courants. Ligatures œ et æ Les ligatures sont souvent délaissées par les utilisateurs, souvent en raison de leur relative accessibilité. La ligature en informatique La ligature existe depuis fort longtemps. Capture lerobert.com capture cnrtl.fr Ligature… ou pas. MIT Teaches You How to Speak Italian & Cook Italian Food All at Once (Free Online Course)

Email-a-Tree Service Doesn't Go As Planned, But in the Best Possible Way. "My dearest Ulmus," the message began. “As I was leaving St. Mary’s College today I was struck, not by a branch, but by your radiant beauty. You must get these messages all the time. You’re such an attractive tree.” This is an excerpt of a letter someone wrote to a green-leaf elm, one of thousands of messages in an ongoing correspondence between the people of Melbourne, Australia, and the city’s trees. Officials assigned the trees ID numbers and email addresses in 2013 as part of a program designed to make it easier for citizens to report problems like dangerous branches.

The “unintended but positive consequence,” as the chair of Melbourne’s Environment Portfolio, Councillor Arron Wood, put it to me in an email, was that people did more than just report issues. “The email interactions reveal the love Melburnians have for our trees,” Wood said. To: Golden Elm, Tree ID 1037148 21 May 2015 I'm so sorry you're going to die soon.

To: Oak, Tree ID 1070546 11 February 2015 How y’all? Hahaha vs. Hehehe. I’m a big real-life laugher, and in recent years, in e-mails, chats, and texts, I’ve become a big “haha”-er. You say something hilarious, I’ll write a few “ha”s. That’s how I e-laugh. I realize that this isn’t especially dignified. My “haha”s make me look the way I do in party photos: open-mouthed, loud, a little vulgar. Writing “hahaha” makes you look deranged, but, then again, so does laughing. I’ve accepted this state of affairs, and my friends have, too, for the most part. The terms of e-laughter—“ha ha,” “ho ho,” “hee hee,” “heh”—are implicitly understood by just about everybody. Let’s start with the fundamentals. The feel-good standard in chat laughter is the simple, classic “haha”: a respectful laugh. I tend to put spaces between my “ha”s, but, if I’m laughing and typing like a house afire, I leave them out. There are other terms in the lexicon.

Then there’s the mysterious “hehe.” First, I asked people my age and older. Then, the nitty-gritty: the hehe-ers themselves. Pour dénoncer l'oppression postcoloniale, un Amérindien écrit sa thèse sans ponctuation. Patrick Stewart est un architecte de la nation Nisga'a au Canada, connu pour ses bâtiments qui s'inspirent des traditions architecturales amérindiennes. Mais il est désormais surtout connu pour avoir réussi à faire valider sa thèse de doctorat écrite sans aucune ponctuation: pas de virgule, pas de point, pas de majuscule et pas de paragraphe visible.

Le National Post rapporte que sur 149 pages, il y a tout de même un ou deux points d'interrogation. Patrick Stewart explique sa démarche dans l'introduction de sa thèse: «pour me défendre je dois dire que mon style d'écriture ne vient pas d'une certaine paresse ou d'un manque de connaissance de la langue anglaise c'est une forme de résistance grammaticale déconstructionniste» Il compare ensuite sa liberté de ton avec celle du poète américain E.E. Cummings, connu pour son approche expérimentale de la ponctuation.

Quant à Patrick Stewart, il a l'air de savourer sa revanche contre le système grammatical: Partagez cet article. Pourquoi le langage est-il si complexe ? The Joys of Yiddish Dictionaries, Ezra Glinter. One of the best things I’ve ordered on the Internet recently is a Yiddish translation of The Hobbit. After getting lost in the mail in the wake of Hurricane Sandy, it finally arrived: a medium-sized white-on-black paperback titled Der Hobit, with a dedication to the “workers and residents of the Newtonville Starbucks (my office).” The translator, Barry Goldstein, is a retired computer programmer, and reworking The Hobbit is only one of his hobbies. He is an arctic traveler who has taken several trips to Greenland, and he has rendered accounts of Shackleton’s voyages into Yiddish. He is also on the editorial team of a more momentous, if not quite as whimsical, project: the new Comprehensive Yiddish-English Dictionary, released in January by Indiana University Press.

Now, thanks to Goldstein, I have the Yiddish Hobbit, and the means to read it. When the first Eastern European Jews arrived in the United States, they had no Yiddish-English dictionaries of any kind. Daytshmer Nightshmare. On Language By Philologos Published April 07, 2010, issue of April 16, 2010. Vincent Daly writes from Baltimore: “I’m wondering about the Yiddish word daytshmerish, denoting the Germanified Yiddish used (among other things) for speeches by well-born characters in the early Yiddish theater. Daytshmerish is a 19th-century Yiddish word, coined, as Mr. That’s only a guess. Recently, I was reading Soviet-period Yiddish writer Moyshe Kulbak’s wonderful tragic-comic novel, “Di Zelmenyaners,” in which one of the minor characters speaks daytshmerish. In one scene, Esther and three of her friends are eavesdropping on the highly articulate conversation of a young man and woman, and at one point, one of her friends whispers to her, “Esther what are they saying?”

To this question, Esther replies, “Zi redn di shenste vortn fun der zhargonisher shprakhe” (“They’re speaking in the most beautiful words of the Jargonic language”), saying Sprache (“language”) instead of shprakh. “But what is it about?” Monaters: my mom has a CD of french classical... - Délice Paloma. Can a language without a home survive? For an endangered language with an estimated 2 million speakers, Yiddish seems to have a disproportionate influence on the English language and Anglophone culture. Words like putz (meaning penis) schmuck (penis) and schlong (penis again) have entered US popular culture. The rambling monologues of Woody Allen are taken to be an Anglophone expression of Yiddish culture, peppered with comedic neurosis and self-evaluation characteristic of a mentality somehow engrained in the Yiddish language.

Stephen Fry, in his BBC Two series Fry’s Planet Word, went so far as to cite Yiddish as evidence that ‘Some languages are intrinsically funnier than others’, arguing that ‘it’s more of a mindset than a language […] a joke can be Yiddish even when it’s told in English.’ Fry seems uncharacteristically confused. Yiddish, for all the tropes about its jokes, humour and insults, is a language like any other.

Then why bother protecting any endangered language, why not let Yiddish die? Rhizome. Extrait de Mille Plateaux de Gilles Deleuze et Félix Guattari (…) à la différence des arbres ou de leurs racines, le rhizome connecte un point quelconque avec un autre point quelconque, et chacun de ses traits ne renvoie pas nécessairement à des traits de même nature, il met en jeu des régimes de signes très différents et même des états de non-signes. Le rhizome ne se laisse ramener ni à l’Un ni au multiple.

Il n’est pas l’Un qui devient deux, ni même qui deviendrait directement trois, quatre ou cinq, etc. il n’est pas un multiple qui dérive de l’Un, ni auquel l’Un s’ajouterait (n + 1). Il n’est pas fait d’unités, mais de dimensions, ou plutôt de directions mouvantes. Il n’a pas de commencement ni de fin, mais toujours un milieu, par lequel il pousse et déborde. il constitue des multiplicités linéaires à n dimensions, sans sujet ni objet, étalables sur un plan de consistance, et dont l’Un est toujours soustrait (n - 1). La thèse-cyprès et la thèse-olivier.

Un bon directeur a toujours de bonnes ficelles à partager avec ses étudiants. J’aimerais ici faire part d’un conseil que m’avait donné un ancien directeur de mémoire et désormais ami, le sociologue espagnol Antonio Aledo Tur. Je me souviens de lui me disant : « ton mémoire doit avoir la forme d’un cyprès, toi tu veux me faire un olivier… ». Quoique que je ne sois jamais tout à fait parvenu à suivre son conseil, sa métaphore mérite bien la filature : Avec sa silhouette effilée, monolithique, son feuillage dense et ses racines qui plongent droit en terre, le cyprès est le modèle d’un argumentaire scientifique logique et sans fioritures, qui pose clairement sa question de recherche et y répond en suivant un protocole méthodologique rigoureusement établi selon un modèle hypothético-déductif. On pourrait sans doute s’avancer à dire que le cyprès incarne la rigueur protestante (le cyprès n’est-il pas dans certaines régions un marqueur des sépultures protestantes ?) Imprimer ce billet.

“Il faut enseigner l’arabe dans le service public”. Une réaction aux réactions des lecteurs d’un article du Monde. « Il ne faut pas lire les commentaires ». J’avais oublié le saint précepte de ceux qui veulent sauvegarder leur santé mentale et s’épargner des colères non nécessaires. J’ai lu récemment cet article du Monde sur l’enseignement de l’arabe dans le secondaire.

Je souscris dans les grandes lignes aux propos pour cet article, qui affirme la nécessité d’un enseignement de l’arabe dans le secondaire, de la création de postes d’arabe au CAPES et à l’agrégation, pour ne pas réserver l’apprentissage de l’arabe au milieu associatif, parce que l’arabe est une langue importante dans un monde globalisé, parce qu’il y a une demande pour l’enseignement de l’arabe dans le secondaire. J’ai aussi lu les commentaires de l’article. Grave erreur, les bras m’en sont tombés. Grave erreur, ou pas. En somme, que disent certains de ces commentaires ? * Plus on parle de langues, mieux on parle sa langue. . - l’apprentissage du français doit être prioritaire * le mépris de la langue de l’autre Imprimer ce billet. Ranger sa bibliothèque avec Italo Calvino. L’étagère hypothétique. Bonjour lecteur. Tu t’apprêtes à lire un nouveau billet des Langues de feu.

Lis-tu sur ton ordinateur fixe ? Sur ton portable ? Sur ton téléphone ? Es-tu bien installé ? Si tu es chez toi, vas donc te faire du thé ou te servir un verre de vin – enfin c’est ce que je ferais à ta place, je dis ça je dis rien. Es-tu dans le train ? Bref, cher lecteur, tu auras peut-être perçu l’intertexte : je me suis prise pour Italo Calvino et j’ai joué à refaire le premier chapitre de Si par une nuit d’hiver un voyageur. Je ne connais guère d’écrivain qui soit aussi puissamment, joyeusement intertextuel qu’Italo Calvino (il y a Umberto Eco, mais qui est moins drôle, pour ce que j’en dis, encore que, Eco est très drôle aussi, mais pas dans les fictions). Calvino est persuadé de l’intelligence de son lecteur. Calvino se suppose un lecteur cultivé. Loin de moi de dire qu’il ne faut pas que les enfants lisent Calvino. Mais ce dont je veux parler aujourd’hui, c’est : où ranger Calvino dans sa bibliothèque ?

« Acquiers des mots et tu auras acquis une langue, disait-on ». Sur Aharon Appelfeld. Document sans titre. Enseignement en dialecte au Maroc. FELOCHE - L'Echo du Silbo (documentaire à La Gomera) Bonifacio Santo Herrera | Les Dessous chics. Le second souffle du silbo. Une étoile mystérieuse 5. « La nuit bleue des images». Mémoires d’encre. ぎたいご (gitaïgo) Mahmoud Darwich for ever. Silences. COMMENT RENDRE UN TEXTE INCOMPREHENSIBLE.

Preserving Endangered Jewish Languages. Ces mots français qui viennent de l'arabe | Alain Rey. Letter from Nairobi: The Death of Kofi Awoonor. Et pourquoi pas un peu de l’inguistique ? Typographie et « Confusion » | Mater dolorosa.

Traduction

Langue maternelle et idéologie: Autour de l'oeuvre de la cinéaste Nurith Aviv | Léda Mansour. Michele boyd. I Don’t Know Arabic, but I do. And yet don’t. The Joys of Yiddish Dictionaries, Ezra Glinter. Joshua Foer: John Quijada and Ithkuil, the Language He Invented. Tatouage et occitan, les deux langues de Rodin Kaufmann. Chanson de geste. How language change sneaks in. Sign Language.