background preloader

Interculturalité

Facebook Twitter

D'Une Langue A L'Autre (DULALA) a ajouté... - D'Une Langue A L'Autre (DULALA) Musée des langues, du langage et de la linguistique. [Webinaire - 网络研讨会 - Webinar□‍□] Vous... - D'Une Langue A L'Autre (DULALA) ‫[Ecouter - اسمع - Selaou □]... - D'Une Langue A L'Autre (DULALA) Populations et Langues de Guyane. Diaddou Cissé lance un jeu éducatif pour apprendre les langues africaines.

Je m’appelle Diaddou Cissé de l’univers du petit africain .

Diaddou Cissé lance un jeu éducatif pour apprendre les langues africaines

Je reviens vers vous avec une bonne nouvelle. C’est toujours un grand plaisir de partager avec vous le travail que nous menons dans la promotion des langues africaines. Il y a quelques semaines, j’ai eu l’occasion de vous présenter nos livres d’activités destinés aux enfants à partir de 4 pour apprendre le soninké, wolof, bambara, le peul. En complément de nos livres, nous lançons en édition limitée une nouvelle collection de jeu éducatif intitulée: “mon premier jeu de loto”. Les jeux sont disponibles en soninké, wolof, bambara et peul. Il permettra aux enfants de travailler plus l’aspect oral. Apprendre tout en s’amusant dans un esprit familial, tel est le credo de l’univers du Petit Africain. Pour les découvrir rendez-vous directement sur :

American Natives - 1532 Historical Photos ( Part 1 of 4 ). Most Photos is collected form the Official National Archive of the United States. La Boîte à histoires DULALA pour découvrir les langues en s'amusant. Un outil de développement du langage et d’éveil aux langues Particulièrement adaptée pour les structures de la Petite Enfance et jusqu’à 8 ans, cette approche innovante permet de raconter en plusieurs langues des histoires animées en s’appuyant sur des objets qui symbolisent les personnages et les éléments clés de l’histoire et qui sortent comme par magie de la boîte.

Les exploitations de la Boîte à histoires sont multiples : on peut raconter des histoires dans la langue de votre choix puis en français, ou en français, avec des mots clés intégrés dans une autre langue. Il s’agit d’un outil puissant de développement du langage et de valorisation du plurilinguisme. Entre le théâtre et le conte cette boîte magique permet Dans tous les cas elle offre beaucoup de plaisir aux petits comme aux grands! American Natives - 1532 Historical Photos ( Part 1 of 4 ). Most Photos is collected form the Official National Archive of the United States. L’autre 2019, Vol. 20, n°2 - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés. Tous les nœuds de l’histoire dans un petit sujet - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés. L’autre 2019, Vol. 20, n°2 - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés.

L’autre 2019, Vol. 20, n°2 - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés. (7) Délier les langues pour relier les mondes. Tribune.

(7) Délier les langues pour relier les mondes

«Je ne veux pas parler espagnol, on est en France, ici mes copains parlent français», dit un enfant franco-colombien de 5 ans. «Aucun problème pour chanter une comptine en anglais. Mais une berceuse en lingala, je ne suis pas sûre d’en avoir le droit», déclare une professionnelle de la petite enfance dans une crèche en région parisienne. Asile et migration - L'Onu plaide pour une meilleure scolarisation des enfants migrants et réfugiés en Europe. Trois agences des Nations unies – le Haut Commissariat pour les réfugiés (UNHCR), le Fonds pour l’enfance (Unicef) et l’Organisation internationale pour les migrations (OIM) – ont lancé mercredi un appel pour améliorer la scolarisation des enfants migrants et réfugiés au sein des frontières européennes.

Asile et migration - L'Onu plaide pour une meilleure scolarisation des enfants migrants et réfugiés en Europe

Selon l’Onu, l’accès à un enseignement de qualité et la poursuite du parcours scolaire passent par plus de moyens alloués par les pays du Vieux continent à leurs systèmes d’éducation. Le manque de locaux, de professeurs adéquatement formés, la barrière de la langue et l’accès limité à un soutien psychologique constituent autant de défis pour une meilleure scolarisation de ces mineurs. Cette problématique concerne environ 2,1 millions d’enfants (2,6% des mineurs résidant dans l’UE) nés dans un autre État membre que dans celui où ils ont émigré, ainsi que 3,4 millions (4%) originaires d’un pays hors des frontières de l’UE. Près de la moitié de ces mineurs ont plus de 15 ans.

Source: Belga. Activités plurilingues à partir de l'album "c'est à moi, ça" Malle d'éducation à la diversité linguistique réalisée en partenariat avec Le Mans Université et le programme de recherche EnJeu[x] cliquez sur le logo.

activités plurilingues à partir de l'album "c'est à moi, ça"

Délier les langues pour relier les mondes. De la nécessaire reconnaissance des souffrances psychiques des exilés - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés. Baubet T.

De la nécessaire reconnaissance des souffrances psychiques des exilés - L'autre - Cliniques, Cultures et Sociétés

L’effroi, un regard transculturel. In : Moro MR et coll, editors. Manuel des psychotraumatismes. Association Promofemmes - Bordeaux / Quatier Saint Michel - SOLIDARITES INTER-CULTURES-ELLES !Association Promofemmes – Bordeaux / Quatier Saint Michel. DULALA (D'Une Langue A L'Autre): Langues, éducation, diversité. Association MANA. PrésentationL’association Mana travaille en étroite collaboration avec l’hôpital, elle a de ce fait signé une convention en 1999 avec le CHU de Bordeaux.

Association MANA

Une équipe pluridisciplinaire anime une consultation qui accueille des personnes migrantes en difficulté. L’équipe est pluridisciplinaire. L’ancrage dans les sciences humaines : psychologie, psychanalyse, anthropologie et sociologie, en fait son originalité. Chacun des membres a une compétence dans l’un et/ou l’autre de ces domaines en plus d’une solide expérience de terrain. Cliniquetransculturelle-mana.org - This website is for sale! - cliniquetransculturelle-mana Resources and Information.

Blog - L'avantage bilingue. L’apport de la clinique transculturelle. Pour faire face au défi de cette rencontre avec les familles d’horizons culturels différents, les professionnels ont innové et fait évoluer leurs pratiques : Interprétariat, médiations interculturelles, consultations ethno psychiatriques ou transculturelles, font partie des nouveaux outils proposés aux professionnels, aux usagers et leurs familles.

L’apport de la clinique transculturelle

L’apport de la clinique transculturelle a été, ces dernières années, déterminant. Cette approche se fonde sur le postulat qu’il est nécessaire, pour comprendre et accompagner efficacement les familles, de prendre en compte leurs affiliations culturelles, leurs manières de penser, mais aussi leur expérience migratoire et leurs métissages dans toute démarche de prise en charge, médicale, sociale ou psychologique. Cette approche s’est développée depuis une vingtaine d’années en France, dans les domaines de la santé somatique et psychique. L’apport de la clinique transculturelle. Cliniquetransculturelle-mana. Nounée Azarian Secrétaire du pôle interprétariat Zélia Cherpentier, Art thérapeute (Université de Médecine de Tours) et professeur de danse DESS « Villes, patrimoine et architecture du Maghreb et du Proche Orient » (Paris-Belleville), maîtrise d’Histoire de l’art (Bordeaux III), Professeur de danses du Maghreb et du Proche-Orient. www.zananda.fr.

cliniquetransculturelle-mana

Colloque du Centre Babel : Mineurs isolés étrangers. Pouvoir enfin poser les valises... Pour une approche transculturelle, 19/10/2016. Sous la direction du Pr Marie Rose Moro.

Colloque du Centre Babel : Mineurs isolés étrangers. Pouvoir enfin poser les valises... Pour une approche transculturelle, 19/10/2016

A l'Hôtel de Ville de Paris, le 19 octobre 2016. En partenariat avec les Universités Paris V et Paris XIII. Né de la recherche NAMIE (Nouvel Accueil Mineurs Isolés Etrangers) menée par le Centre Babel et soutenue par la Ville de Paris, ce colloque a pour objectif de croiser les regards en prenant en compte les différentes manières d’aborder la situation de ces jeunes, sur un plan politique, juridique, social, éducatif ou encore sanitaire. Il s’agit principalement d’assurer une meilleure lecture des situations individuelles et l’impulsion d’une dynamique partenariale et interinstitutionnelle. Argument La rencontre avec des mineurs isolés étrangers est marquante par sa singularité. Marie Rose Moro présente le prochain colloque du Centre Babel.

Consultation de psychiatrie transculturelle. Responsable de la consultation de psychiatrie transculturelle Amalini Simon – Psychologue Contacts Amalini Simon, psychologue : amalini.simon@aphp.fr Secrétariat de la consultation de psychiatrie transculturelle : 01 48 95 54 74 Présentation.

Consultation de psychiatrie transculturelle

Transculturel.eu. La bibliothèque de L'autre - L'autre, cliniques, cultures et sociétés - Publications transculturelles. La bibliothèque de L'autre - L'autre, cliniques, cultures et sociétés - Publications transculturelles.