Traduction
< Sites français
< Tolkien
Get flash to fully experience Pearltrees
Traduire le Seigneur des Anneaux est un défi non négligeable. En cela le travail effectué par François Ledoux est plus que méritoire, car il a permis à de nombreux lecteurs français de se plonger dans l'univers de Tolkien sans avoir à se soucier de la barrière de la langue. Cependant, de nombreuses erreurs jalonnent cette traduction, et certains passages ont été tout simplement coupés. C'est en partant de ce constat qu'une équipe de passionnés s'est formée sur notre forum et a entreprit rien de moins que la correction de l'ensemble des erreurs de l'ouvrage. C'est le résultat de leur travail que vous trouverez sur cette page. Introduction : Ou comment utiliser ces documents ?
C'est vrai qu'il y a de nombreuses erreurs de traduction. Je conseille la lecture en anglais dans le texte. Pour les erreurs, je pense que les traducteurs au départ ne connaissaient pas le livre ni le monde de Tolkien, aussi on se retrouve avec une traduction comme la mort d'elrond ou de galadriel au lieu de leur départ... C'est pardonnable. Ce qui l'est moins, c'est qu'à la fin de la traduction des trois tomes, les traducteurs ne se rendent pas compte de ce genre d'erreur grossière et ne corrigent pas leurs fautes.
Voir la version complète : Traduction de Ledoux Anonymous 21/08/2002, 10h32
abide 1 put up with, tolerate abide 2 await abjure renounce, turn away from
Bonjour à tous ! Je me réjouis d'un fuseau aussi vif et aussi vivant ! Je regrette déjà de n'avoir pas réagi plus vite, car plus j'attends, plus la tâche parait immense, et plus l'on se sent, en effet, bien présomptueux d'avoir soulevé (à nouveau, donc !) de si grandes questions, même si l'on se souvient, rien qu'à se relire, qu'on n'a pas vraiment été présomptueux, bien qu'on ait pu le paraitre à certains.
Ecrit le 08-01-2002 19:47 Bonjour à tous ! Comme certains d'entre vous ici, je pense que le travail de Francis Ledoux ne doit pas être démoli systématiquement, ou alors peut-être par ses pairs (les traducteurs professionnels). Le problème est qu'il a traduit une oeuvre devenue "culte" et que toutes les anomalies (extrêment nombreuses) présentes dans l'édition française ont le don d'exaspérer les amoureux du "Seigneur des Anneaux". Beaucoup de lecteurs frustrés devant le peu de fiabilité de l'édition française tourne leur colère contre le traducteur. Mais à mon sens, le vrai fautif demeure l'éditeur français qui n'a pas levé le petit doigt pour corriger ou améliorer son édition depuis 25 ans.