Traduction

Facebook Twitter

DocFetcher - Fast Document Search.

Corpus

Télécharger AntConc : Utilisation du concordancier AntConc Télécharger AntConc : dans le dossier de Mes Documents qui porte votre nom Double-cliquer sur AntConc pour le lancer.

Télécharger AntConc :

L’aide en ligne est accessible à l’adresse suivante : File – Open File – Choisir le fichier piratage1.txt présent dans le dossier Monoconc. Tralogy 2013 - Traductologie de corpus et qualité - 2013-01-18. To the extent required by law. Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word. Le nettoyage de documents Word au format plat est généralement simple.

Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word

Cependant, elle peut parfois présenter certaines complications. Selon si le document contient des images, des tableaux, des cadres, si c’est un document .doc (Office 97-2003) ou .docx (Office 2007), le nettoyage peut être effectué sans inconvénient ou, au contraire, vous pouvez voir s’afficher des messages d’erreur. Ci-dessous, vous trouverez ces quelques erreurs qui peuvent apparaître au moment de nettoyer un document : The source language of the input file is incompatible with the current TM’s source language : cette erreur est simple et facile à résoudre.

Il est probable que vous soyez en train de nettoyer un fichier .ttx provenant lui-même d’un Word, et que vous utilisez une paire de langue autre que celle avec laquelle a été créé le fichier .ttx. How Can I Fix the UNEXPECTED_KERNEL_MODE_TRAP Windows 8 Error? - Windows 8 - Windows 8. How Can I Fix the UNEXPECTED_KERNEL_MODE_TRAP Windows 8 Error?

How Can I Fix the UNEXPECTED_KERNEL_MODE_TRAP Windows 8 Error? - Windows 8 - Windows 8

UNEXPECTED_KERNEL_MODE_TRAP is displayed in the Blue Screen of Death (BSOD). The error is mostly generated due to hardware failure or because of installation of inappropriate or incompatible device drivers. As with other Blue Screen of Death errors, a simple restart may resolve the issue. However if the problem persists, the computer must be restarted in safe mode and any newly installed device driver must be uninstalled to make Windows 8 computer run smoothly.

Comparaison avec l'entreprise individuelle classique et la micro-entreprise - APCE, agence pour la création d'entreprises, création d'entreprise, créer sa société,l'auto-entrepreneur, autoentrepreneur, auto-entrepreneur, auto entrepreneur, lautoentreprene.

Traduction et SEO

La pyramide inversée en rédaction Web. Construire un texte en « pyramide inversée », c’est rédiger un article en commençant par donner les informations les plus intéressantes, avant de rentrer progressivement dans les détails.

La pyramide inversée en rédaction Web

Simple à dire, mais difficile à réaliser ! Voici donc quelques conseils pour appliquer la pyramide inversée en rédaction Web. Bien connue des journalistes qui rédigent des dépêches, cette forme de construction prend tout son sens sur Internet où les internautes veulent savoir tout de suite s’ils ont atterri sur la bonne page Web avant de lire la suite. Ce qui implique de placer tout en haut de l’écran les éléments principaux pour les inciter à scroller plus bas. La principale difficulté est donc de hiérarchiser ses informations, de la plus directe à la plus éloignée, en suivant le cheminement de pensée de son lecteur, étape par étape : Premier paragraphe : l’essentiel Il s’agit de répondre tout de suite aux premières questions que se pose le lecteur : de quoi ça parle ?

How Good are Your Communication Skills? - Communication Skills Training from MindTools. Speaking, Listening, Writing, and Reading Effectively.

How Good are Your Communication Skills? - Communication Skills Training from MindTools

Construction Site web

Translator's Serendipity. How to run Trados 2007 with Word 2010 - Blogs. Traducteurs, agences et outils de TAO. La profession de traducteur a connu un bouleversement avec le développement de l'ordinateur et l’arrivée d’Internet ; elle aborde une nouvelle révolution avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et en particulier les mémoires de traduction.

Traducteurs, agences et outils de TAO

Très peu développés il y a une dizaine d’années à peine, ces outils ont connu une expansion fulgurante, surtout dans les agences de traduction. Les agences constituent, notamment pour les traducteurs débutants, la source de travail la plus facile à capter. Il peut être difficile de s’offrir le luxe de refuser une commande parce que l’on ne veut pas utiliser un outil. Il est néanmoins essentiel de connaître les enjeux et de prendre le temps d’y réfléchir pour, le moment venu, avoir des arguments de négociation. En effet, de plus en plus d’agences imposent au traducteur l’outil qu’elles ont choisi et rejette d’office ceux qui ne se plient pas à ce choix. Commodité : environnement de travail Qualité Productivité Bases de négociation.

Forum traducteurs

Quality for Translators (5 useful tips) I am delighted to host another guest post on my blog, this time by Karen Sexton.

Quality for Translators (5 useful tips)

In her post, Karen discusses the importance of quality in translation and gives 5 tips on how to maintain it.About the author: Karen Sexton is the owner and quality manager of EAP English and Portuguese. She also works as a proofreader and editor for several other translation agencies, and she’s specialized in managing translation resources. If your language requirements involve the Portuguese <> English pair, Transliteria is happy to recommend Karen from EAP. Now, for the post:

Domaines de spécialisation

Relations clients. Organisations professionnelles traducteurs. Blogs traduction. Ressources traducteur. Outils. Formations traducteurs.