background preloader

Traduction

Facebook Twitter

A New “Murmuration” Among Translators: The Starling Bureau. Starling murmuration.

A New “Murmuration” Among Translators: The Starling Bureau

Photo by Airwolfhound/Flickr Five years after meeting at the Literary Translation Summer School run by the British Centre for Literary Translation, translators Morgan Giles, Ruth Clarke, Roland Glasser, Paul Russell Garett, and Zoë Perry have started a collective to leverage each other’s skills and pitch top-quality books to English-language publishers.

In this interview, Roland Glasser shares how the collective formed, what they are doing to transform the process of pitching books to publishers, and how their collective ties into the ongoing conversation about improving translators’ rights. Jen Rickard Blair: How was the idea for the Starling Bureau born? Do you recall a single moment when the idea sparked, or was it perhaps a more gradual evolution? Roland Glasser: The idea of forming some kind of “literary translators’ agency”—which would perform a similar role to an author’s agency—is one that translators have been mulling over for years. BLAIR: Why a starling?

Chronique presse publications

Agessa. Domaines de spécialisation. Ressources traducteur. Communication et mondialisation. Les limites du tout-anglais. Naguère, on pensait que l’anglais serait la lingua franca de la mondialisation, ce qui lui valut le qualificatif de « planétaire » (Global English) : on disposait enfin d’une langue commune universelle.

Communication et mondialisation. Les limites du tout-anglais

Or, cette vision des choses est loin de faire l’unanimité aujourd’hui, y compris au sein du monde anglophone, où le modèle du tout-anglais est remis en cause, aussi bien au Royaume-Uni qu’aux États-Unis. Comment expliquer un tel renversement de perspective, dont on commence à peine à entrevoir toutes les conséquences ? Tel est l’objet de ce colloque, destiné à approfondir cette question désormais centrale, en examinant tour à tour quatre thèmes majeurs : -Mythe et réalité d’une lingua franca et économie des langues -Les enjeux du cyberespace multilingue -La communication scientifique à l’épreuve du multilinguisme -La traduction, langue de la mondialisation Sciences de l'Homme et de la Société Communication. Automation: The Key to Translation Speed.

Administratif

Article. Estilo, tipografía y ortotipografía del español. Ortotipografía y tipografía Ortografía, tipografía y ortotipografía • Breve introducción.

Estilo, tipografía y ortotipografía del español

La economía ortotipográfica en las bibliografías • Cómo evitar bibliografías de aspecto recargado. Los paréntesis • Cómo se combinan con las cursivas. Ortotipografía de programas informáticos (PDF) • Breves ideas generales sobre cómo escribir código en libros. (145 K, v. 0.1, 2007-03-14). Ortotipografía y notaciones matemáticas (PDF) • Guía sobre notaciones matemáticas y su composición tipográfica (446 K, v. 0.14, 2007-06-30). Raya, guion y menos • Las diferencias entre tres (en realidad cuatro) signos que se confunden. Las abreviaciones: siglas, abreviaturas, símbolos… • Reflexiones sobre el actual caos y confusión. Abreviaturas comerciales • Su tratatamiento ortotipográfico. Siglas: ¿versal o versalita?

Libros • Una selección de libros recientes sobre tipografía y ortotipografía. Kerning: el volado de las letras • Qué es, para que sirve y cómo traducirlo.

Corpus

Tralogy 2013 - Traductologie de corpus et qualité - 2013-01-18. Traduction et SEO. Construction Site web. Translator's Serendipity. Forum traducteurs. Relations clients. Organisations professionnelles traducteurs. Blogs traduction. Outils. Formations traducteurs.