background preloader

Spanish Stories & Poems

Facebook Twitter

Bodas de sangre. Poema trágico en tres actos y siete cuadros Personajes Habitación pintada de amarillo.

Bodas de sangre

Bodas de sangre English translation. Bridegroom.

Bodas de sangre English translation

Tema del traidor y del héroe. ­¡Buenos días!

Tema del traidor y del héroe

Hoy es jueves, abril 10, 2014 y son las 1:41 am Jorge Luis Borges (1899–1986) Tema del traidor y del héroe (Artificios, 1944; Ficciones, 1944) So the Platonic Year Whirls out new right and wrong, Whirls in the old instead; All men are dancers and their tread Goes to the barbarous clangour of a gong. W. Bajo el notorio influjo de Chesterton (discurridor y exornador de elegantes misterios) y del consejero áulico Leibniz (que inventó la armonía preestablecida), he imaginado este argumento, que escribiré tal vez y que ya de algún modo me justifica, en las tardes inútiles. Literatura .us Mapa de la biblioteca | Aviso Legal | Quiénes Somos | Contactar. Tema del traidor y del héroe English translation. So the Platonic year Whirls out new right and wrong, Whirls in the old instead; All men are dancers and their tread Goes to the barbarous clangour of a gong.

Tema del traidor y del héroe English translation

W. B. Yeats: The Tower Under the notable influence of Chesterton (contriver and embellisher of elegant mysteries) and the palace counselor Leibniz (inventor of the pre-established harmony), in my idle afternoons I have imagined this story plot which I shall perhaps write someday and which already justifies me somehow. Details, rectifications, adjustments are lacking; there are zones of the story not yet revealed to me; today, January 3rd, 1944, I seem to see it as follows: The action takes place in an oppressed and tenacious country: Poland, Ireland, the Venetian Republic, some South American or Balkan state. . . Kilpatrick was killed in a theater, but the entire city was a theater as well, and the actors were legion, and the drama crowned by his death extended over many days and many nights. This is what happened: Continuidad de Los Parques. El eclipse. Cuando fray Bartolomé Arrazola se sintió perdido aceptó que ya nada podría salvarlo.

El eclipse

La selva poderosa de Guatemala lo había apresado, implacable y definitiva. Ante su ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte. Quiso morir allí, sin ninguna esperanza, aislado, con el pensamiento fijo en la España distante, particularmente en el convento de los Abrojos, donde Carlos Quinto condescendiera una vez a bajar de su eminencia para decirle que confiaba en el celo religioso de su labor redentora. Al despertar se encontró rodeado por un grupo de indígenas de rostro impasible que se disponían a sacrificarlo ante un altar, un altar que a Bartolomé le pareció como el lecho en que descansaría, al fin, de sus temores, de su destino, de sí mismo.

Tres años en el país le habían conferido un mediano dominio de las lenguas nativas. Entonces floreció en él una idea que tuvo por digna de su talento y de su cultura universal y de su arduo conocimiento de Aristóteles. Casa tomada. ¡Buenas!

Casa tomada

Hoy es viernes, mayo 26, 2017 y son las 9:41 pm Julio Cortázar (1914-1984) Casa tomada (Bestiario, 1951) Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia. Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Cómo no acordarme de la distribución de la casa. Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. (Cuando Irene soñaba en alta voz yo me desvelaba en seguida. Literatura .us Mapa de la biblioteca | Aviso Legal | Quiénes Somos | Contactar. Una Carta a Dios. No Oyes Ladrar a Los Perros. No oyes ladrar los perros English translation.

English translation of “No oyes ladrar los perros” by Juan Rulfo.

No oyes ladrar los perros English translation

Sorry if something is translated wrong. i put some translation notes in [] to help you understand it better. -Hey you up there, Ignacio, tell me if you can not hear a signal of something or see some light somewhere. -Nothing can be seen -We should be close already -Yes, but nothing can be heard.