background preloader

Archivage de dossiers sur le freelance

Facebook Twitter

Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner. Tout comme Internet nous évite désormais de passer des heures en bibliothèque pour effectuer nos recherches terminologiques, il nous permet également de nous former sans mettre les pieds dans une salle de classe. Sous un acronyme barbare, les MOOC (pour Massive Open Online Courses ou CLOM, cours en ligne ouverts et massifs en français) nous donnent accès gratuitement à un volume phénoménal de connaissances et de contenus éducatifs dans de très nombreux domaines, pour la modique somme de (le plus souvent) ABSOLUMENT RIEN ! Cette nouvelle forme d'enseignement à distance peut être dispensée par des institutions prestigieuses (polytechnique, Stanford, HEC, MIT, Harvard, Essec, etc.) et parfois permettre d'obtenir des certificats validant de nouvelles aptitudes (les xMOOC) ou simplement faciliter l'échange de connaissances entre des milliers de participants (les cMOOC).

Quant à l'offre, elle est déjà très vaste et ne cesse de croître. Pour en savoir plus, consultez le document suivant : Post-it: se former chez soi — Ma Voisine Millionnaire. Recevez les nouveaux articles par RSS ! On peut avoir envie d’acquérir une spécialisation ou de développer de nouvelles compétences sans pour autant reprendre le chemin de l’école. Aujourd’hui, je vous propose une sélection pour vous former sans sortir de chez vous: – L’université de tous les savoirs: – OCW Consortium, courses de plusieurs universités, en différentes langues: – eCPD Webinars: – Les téléformations de la SFT: Et vous, quels sont les sites que vous utilisez pour vous former?

Articles similaires : How to find YOUR niche market as a translator using the DIP technique. “I have no idea what my niche is – help!” I don’t have much experience freelancing and I’m confused how to sell my services – what makes me unique? I’m an illustrator, I started freelancing straight out of university, and I’ve only had a handful of jobs in roughly two years – I think this is because I spent a lot of time not knowing what I wanted to do or even how to do it but I’m starting to find a bit more focus now.

I’ve started pushing myself towards children’s illustration with the hopes of getting work in publishing, greetings cards, stationary – maybe even the games industry. My issue is this – I have no idea what my niche is. I used to think narrowing my field was good enough, but I was just listening to your “how to find work as a freelancer” podcast, and you mentioned the need to tell a client why they need you, and why you can do the work in a unique way. The thing is, I don’t know how I can complete the work in a way that another illustrator couldn’t also do. Signed, A no-niche freelancer.

“I have no idea what my niche is – help!” Are You Offering a Commodity or a Unique Solution? | Get Clients Now! As a self-employed professional, the last thing you want is for clients to perceive you as a commodity. Commodities are products or services that are considered to be basically the same no matter who provides them. When your target audience thinks of you as just another financial planner, graphic designer, life coach, personal trainer, or psychotherapist, you must work far too hard simply to get them to remember you until they need you. Then when prospective clients consider working with you, they’ll be comparing you to your competitors based on whose price is lowest or whose location or hours are most convenient.

Unless you want to offer the lowest prices or 24/7 service in multiple locations, there’s no guarantee that prospects you’ve tried hard to meet and connect with will ever hire you. Serve a specialized market — Clients think of themselves as special. Are You Offering a Commodity or a Unique Solution? | Get Clients Now! How to find your translation niche? The more I look into the topic of experts, the more fascinated I become. Today, when preparing to write this article on translation niches, I came across the following explanation: “The power of the niche is the old “big fish in a little pond” theory. It’s more likely that you’ll become well known for something when you focus in one small area.” The way I understand it (supported by other sources), the idea behind niches is that it’s a subset of a market where you’re focusing. Recently, I’ve been focusing on developing my own niche for my translation services and language services and here are a few steps that really helped me. 1.

I started browsing the internet first in search for some resources to find out more about my potential niche, and soon I ended up looking at pages of companies I would really like to work with. 2. As scary as it may seem, cutting down the areas I work in is an inevitable step for me in 2015. 3. 4. 5. 1. How to choose a niche that's right for you - Freelance Parents. So, I hope my last post convinced you that specialising in your own freelance niche is a good idea, particularly if you haven’t yet found any clients. So, how do you choose a niche that’s right for you? I don’t claim to be any kind of expert in choosing a niche (see my confessions of a recovering generalist). Nope, I’m actually working through this one with you as we speak. However, I have scoured the web for the best advice on doing this, thought carefully about how this differs for us freelancing parents and lovingly crafted the process below for us both to work through.

Ready? Let’s do it. I’m going to assume for this post that you know the field you want to work in, and have had a bit of prior experience there. What really floats your boat? A bit of solo brainstorming is required to begin with. Which bits of this work were you best at? Most people who do this exercise find that the same activities answer both questions – these are clearly the prime candidates for your niche. Traducteurs | Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir. October 5th, 2010 by Patricia Vous voulez vous spécialiser? A la demande de Sara de la Marmite et d’autres lecteurs, ceci est la traduction d’un billet publié en anglais en juin 2010. Une de nos fidèles lectrices, Catherine Jan, nous a écrit avec une requête précise : “Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation?

J’aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et trouver des projets dans ce domaine. Mais je n’ai pas d’expérience préalable à faire valoir.” Bonne question, Catherine, merci de l’avoir posée ! Vous êtes invités à contribuer vos propres conseils et à suggérer d’autres sujets dont vous aimeriez que l’on parle ici ! 1. L’acquisition d’un nouveau sujet d’expertise est un engagement sérieux.

Cette nouvelle expertise doit être durable. Le sujet doit être captivant : Me « parle-t-il » ? 2. Faites un business plan pour ce nouveau créneau, comme si vous lanciez une nouvelle entreprise. Dans quoi devez-vous investir ? 3. Allez à la chasse au trésor! 5. La spécialisation : trouver son hérisson - Les recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite. If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed.

Thanks for visiting! Un post très intéressant hier chez notre voisine millionnaire sur la spécialisation m’a fait penser au Hedgehog Concept de Jim Collins. Bref, pour trouver sa niche, il faut remplir trois critères. Votre spécialisation doit : Vous passionnerÊtre quelque chose que vous faites mieux que n’importe qui au mondePouvoir vous faire vivre (financièrement) Pour un traducteur débutant, je suis convaincue que passer deux ou trois ans à travailler en tant que « généraliste » pour des agences de traduction est un passage très utile (voire obligatoire). Ce travail là permet à un jeune traducteur (ou moins jeune…j’avais 30 ans lorsque je suis passée par là) de se roder, de découvrir les domaines où il se sent bien et même de découvrir une nouvelle passion ! …et me voilà 9 ans plus tard, spécialisée et avec une clientèle presque 100 % directe. Si vous avez des questions du genre « Oui, mais…comment faire ?

Need More Work? It’s Not Them, It’s You…and That’s the Best News You’ve Heard All Day | Success by Rx. If you don’t have work, the most likely reason is not them, it’s you. Before you start raging at me through your computer, keep reading. That’s actually good news…no…it’s GREAT news. Think about it. If the reason you don’t have work is because of the state of the economy or the translation industry, then there’s not much you can do about it, right?

All you can do is sit around and wait for whatever reason you’ve decided is the culprit to go away or improve. Can we at least agree that waiting for the industry to improve is not a solid business plan? We freelancers know that there are peaks and valleys in the industry. However, this isn’t the case for many and often times when those valleys hit, so does panic. I have found this to be true over and over again. Still not sure what to do? Here are 10 ways you can hustle…now! 1) Let your current clients know your availability. 2) Check with clients you haven’t heard from in a while. 6) If you prefer direct clients, now is the time to network. Fiche pratique périodes creuses. Périodes creuses - Les Recettes du traducteur. How to use SMART goals for your freelance translation business. Lesson 73: When planning how to grow your translation business, plan smart.

In December, we’re going to talk about business planning, in other words planning to develop or grow your translation business. You usually either consciously or subconsciously think about how your business is going to evolve in the next 12 months, and this inherent business planning takes place in January. It’s a good month to plan: a new year starts, we have our resolutions, more energy is around. I decided to write up on business planning in December, so when you’re back to work in early January you’ll have a few ideas to benefit from this productive period as much as you can. As mentioned, for the majority of freelancers or small business owners (who are less likely to have a formal business plan), the process of business planning happens spontaneously and resembles more a thought exercise rather than a business tool.

Write business ideas down One of the biggest mistakes I’ve been making in the past was confining too many ideas to memory. Resources: Article, Article, Article. Some thoughts on setting goals - Thoughts On Translation. Goal-setting is a critical element of running a freelance business, but many translators ignore it. Not surprisingly, this type of passive attitude can lead to job stress and low job satisfaction, because instead of feeling that you’re actively progressing toward your ideal freelance business, you feel like your clients are dictating how, when and at what rates you work.

Here are some suggestions for active goal-setting: Rank your clients. I think of my clients as A, B or C level, you can come up with your own categories. A clients are what you might call “drop everything” clients; they pay well, they’re easy to work with and they have interesting projects. The catch with A clients is that they normally don’t need your services regularly, so unless you have a lot of them, you need another income base.

B clients are the foundation of your business. Once you have ranked your clients, think about how you can find more clients at the A level. Inventory your likes and dislikes. Setting goals for your freelance business | Speaking of Translation. In this episode, Eve and Corinne discuss how to set goals for your freelance business. If you enjoy this podcast, you might also enjoy Eve’s book Maintaining Your Second Language, or Corinne’s online courses for freelance translators. At the start of the year, Eve and Corinne share some insights into setting goals for your freelance business, including: -How to set goals in the first place: make sure you’re being specific enough -How translators can apply SMART goals to their freelance businesses -What types of goals are helpful for a freelancer?

-How “big crazy dreams” with more achievable sub-goals can be helpful -Our own goals for 2018! Click the audio player link to listen online Right-click the link below to download the MP3.Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”Internet Explorer: Choose “Save target as”Safari: Choose “Download Linked File”Setting goals for your freelance business Like this: Like Loading... Creating and managing a team of translators. This is a guest post by Michelle Bradley. Michelle began her career in translation 26 years ago after earning her M.A. from NYU in Madrid, Spain. Some of her first assignments as a newly-minted project manager included searching the Yellow Pages for Arabic translators, and fixing dial-up modem settings to meet late-night deadlines.

It’s no wonder Michelle is now grateful for technology. Subsequent roles as Vendor Manager and Director of Operations prepared Michelle to open her own company (Colorado-based Wordtrail LLC) in 2010. 50,000 words for next week? Your client has a 50,000 word job due in a week, so it has to be divided up among multiple translators. What to think about ahead of time When you take on such a project, you must be ready to wear multiple hats as linguist and PM (Project Manager). 1. 2. 3. 4.

Communicating with the client and your team Communications tips: • For multiple files, multiple steps and deliveries, set up a tracking sheet in a central location. 5. 6. 1. 2. 3. Traduire bénévolement : quelques règles d’or | Les mots nomades. EDIT du 22/02/16 : Lorsque je me suis lancée dans la traduction début 2012, j’ai effectué diverses traductions de façon bénévole afin de « faire mes armes » et de me construire un portfolio. Cet article, destiné aux jeunes traducteurs et aux étudiants, vise à faire partager mon expérience et mes conseils, mais en aucun cas à promouvoir des services de « traduction bénévole » !

Aujourd’hui, mes obligations professionnelles et familiales ne me laissent plus de temps pour le bénévolat, et je travaille uniquement sur des projets rémunérés. Ces dernières semaines, plusieurs blogs de traducteurs ont publié des articles sur les opportunités de bénévolat en traduction. Proposer ses services comme traducteur bénévole est en effet une excellente occasion d’acquérir de l’expérience et de se construire un portfolio : l’idéal quand on débute dans la profession et que l’on manque de références. À condition toutefois de respecter quelques règles… Traduisez sérieusement Ne vous faites pas exploiter. Questions to Ask Before You Accept a Translation Project. It is impossible to anticipate every issue or question that may arise during the course of a translation project, but one thing you can do to be prepared before you get started is ask a lot of questions.

Below are a number of questions you should keep in mind each time you receive a new project request (especially from a new client), so that you can be sure to avoid any surprises or problems down the road. You can use this as a sort of checklist each time you receive a new request; be sure to glance through each topic and consider the answers to all the questions we’ve listed before you even quote the job. You don’t necessarily need to ask the client all of these questions for each project you quote—just remember that addressing these topics as early as possible will help clear up any misunderstandings, make you appear professional, and ensure that your client will be as satisfied as possible in the end.

The Task at Hand Does the client need translation only or translation and editing? Why join a professional association for translators and interpreters? Why join a professional association for translators and interpreters? The Sorrows of Young Financial Translator | Francesca Airaghi. MakingOfALiteraryTranslator. Comment percer dans la traduction littéraire | Edith Soonckindt. Comment percer dans la traduction littéraire | Edith Soonckindt. Advice to Beginning Translators (4) - Translation Tests. Translators on… Making the transition - Capital Translations. Focus on: New Translators (Part 1) - Silver Tongue. My Five Biggest Newbie Mistakes in Translation. Ten must-do tasks for your first year as a freelance translator. Six things every beginning translator needs to know - Thoughts On Translation. Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer.

Petit guide de l'acheteur de traductions. ALTA Guides | The American Literary Translators Association. Que lit-on quand on lit un roman traduit? Vocabulaire juridique (10e édition), Gérard Cornu, Puf, Poche Droit, 9782130624639 sur le site de la librairie Librairie Dalloz. Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2014. Manuel d'aide à la traduction de textes techniques, juridiques & commerciaux, 2016. Vocabulaire européen des philosophies, Collectif, Sciences humaines. Guide anglais-français de la traduction, nouvelle édition 2017. Le traducteur averti/François Lavallée. Glossaries of Translation Studies terms | From Words to Deeds: translation & the law.

Vademecum du traducteur aux Nations Unies. Correction, révision, relecture. The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study. | Francesca Airaghi. La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes | Érudit | Meta v35 n4 1990, p. 669-675  L’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo. Faut-il traduire les sciences sociales ? — EHESS — Canal-U. Penser en langues : Traduction de SHS. The Problem of “Performability” in Theatre Translation - Dialogos. Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique.

La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis. Why an Imperfect Version of Proust is a Classic in English. Style Over Substance. Reader question: how do I choose a translation memory tool? | Thoughts On Translation. Translating 1,000 words per hour: is it possible? - Pieter Beens. Freelance.