background preloader

Ressources traducteur

Facebook Twitter

003059ar. Translation Quality Assurance Tools. Terminology databases - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament. Termsciences: is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF.

Terminology databases - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament

Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource. Glossaries from EU institutions and bodies : a compilation of nearly 300 glossaries on various topics of EU legislation such as agriculture, taxation, migration or technology, containing relevant EU jargon, many of them in all 24 official EU languages. Tilde Terminology: terminology extraction and lookup in the cloud – about 5 million standardised and reliable terms; cloud facilities for terminology management and sharing; integrated terminology recognition and lookup in Translation Environment Tools: SDL Trados Studio, Wordfast Anywhere, OmegaT, memoQ.

IATE (InterActive Terminology for Europe): the European Union’s terminology database. ESCWA Glossary Humanterm. TypoDiplo. Communication et mondialisation. Les limites du tout-anglais. Naguère, on pensait que l’anglais serait la lingua franca de la mondialisation, ce qui lui valut le qualificatif de « planétaire » (Global English) : on disposait enfin d’une langue commune universelle.

Communication et mondialisation. Les limites du tout-anglais

Or, cette vision des choses est loin de faire l’unanimité aujourd’hui, y compris au sein du monde anglophone, où le modèle du tout-anglais est remis en cause, aussi bien au Royaume-Uni qu’aux États-Unis. Comment expliquer un tel renversement de perspective, dont on commence à peine à entrevoir toutes les conséquences ? Tel est l’objet de ce colloque, destiné à approfondir cette question désormais centrale, en examinant tour à tour quatre thèmes majeurs : -Mythe et réalité d’une lingua franca et économie des langues -Les enjeux du cyberespace multilingue -La communication scientifique à l’épreuve du multilinguisme -La traduction, langue de la mondialisation Sciences de l'Homme et de la Société Communication Website :

Chancellerie fédérale - TERMDAT Recherche. FranceTerme. Tarifs en langue cible. Le Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale recommande au traducteur d'édition de présenter son travail sous forme de feuillets calibrés à 25 lignes de 60 signes.

Tarifs en langue cible

Appelé « feuillet de 1 500 signes » à l'époque de la machine à écrire, ce feuillet type — qui, en réalité, ne compte jamais 1 500 signes — était alors la principale unité de paiement (mais pas la seule) dans l'édition française. Cette pratique perdure aujourd'hui chez certains éditeurs, en particulier pour les ouvrages à caractère littéraire. Toutefois, avec la généralisation de l'ordinateur, une autre unité de paiement s'est imposée : la tranche de 1 500 ignes informatiques, en langue cible comme le feuillet. Principalement utilisée dans le domaine du livre pratique, elle l'est aussi en littérature jeunesse et pour les romans de genre plus populaire (fantasy, science-fiction, policier, féminin), mais pas toujours. De fait, il n'y a pas de véritable règle. Feuillet > comptage informatique. Www.programkontoret.se/Global/program/ettarifrankrike/bac_en_europe_francais.pdf.

Www.gouadec.net/publications/Le traducteur, la traduction et l'entreprise Daniel GOUADEC.pdf. C:\WIN95\DESKTOP\Prédeterm_en.PDF. Conjugate verbs in 100+ languages. FranceTerme. TERMIUM Plus® – Accueil. Lexique analogique. Ce lexique permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire.

Lexique analogique

Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste. Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus. Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement.

Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Word Tailoring. © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2014TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada Outils d'aide à la rédaction – Lexique analogique Un produit du Bureau de la traduction. Le Rouleau des prépositions. Le Rouleau des prépositions est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.

Le Rouleau des prépositions

Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un? En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l’adjectif, au verbe ou à l’adverbe qu’ils veulent employer.

Dictionnaires et glossaires


  1. webmaster May 3 2011
    Merci pour ton Pearltree, très intéressant