La traduction automatique

Facebook Twitter

AFLI_Haithem_M2R.pdf (Objet application/pdf) Article_traduction_automatique.pdf (Objet application/pdf) Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France. 1C'est en 1959-1960 que se concrétise l'intérêt des Français pour la traduction automatique.

Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France

Le CNRS y participe pleinement en créant en décembre 1959 le CETA (Centre d'études pour la traduction automatique) au sein de l'Institut Blaise-Pascal, avec deux sections, l'une à Paris, le CETAP, dirigé par Aimé Sestier, l'autre à Grenoble, le CETAG, dirigé par Bernard Vauquois. La création du CETA est précédée par celle de l'ATALA (l'Association pour l'étude et le développement de la traduction automatique et de la linguistique appliquée) en septembre 1959. Elle sera suivie par celle du groupe de traduction automatique de la faculté des lettres de Nancy, en mai 1960, dirigé par Bernard Pottier et Guy Bourquin. 1 Cf.

La Revue pour l'histoire du CNRS, n° 1, novembre 1999. 2 Rapport qui interrompit les recherches pour une période allant d'une dizaine d'années en Europe jusq (...) 3 Sur les enjeux de la traduction automatique de la fin des années 1940 à nos jours, voir J. La traduction automatique, on n’y arrivera jamais ? Rapport Atef Ben Youssef.pdf (Objet application/pdf) Comment traduire son site dans une langue dont on ne parle pas un mot ! - La méthode de traduction statistique : Outils webmaster. Proposer son site en d'autres nouvelles langues est une manière d'élargir son public.

Comment traduire son site dans une langue dont on ne parle pas un mot ! - La méthode de traduction statistique : Outils webmaster

C'est à peu près le but de tout Webmaster. Jusqu'ici il existait deux solutions permettant au webmaster de traduire son site dans une langue qu'il ne maîtrise pas: l'onéreuse : avoir recours aux services d'un traducteur professionnel;la laborieuse : s'acheter une bonne méthode de langue et commencer à apprendre. Cela peut prendre des années. Voici une nouvelle technique de traduction qui ne nécessite aucune aide humaine extérieure, la traduction statistique. Le couple homme machine Le principe est assez simple et basé sur le couple homme + machine. Traduction du site Chine-Nouvelle.com du français au portugais. Site d'origine à traduire : (français)Site destination : (portugais)Traducteur en ligne : Systran ( de données gigantesque : Google ( Pour commencer, calcul d'un ordre de grandeur 1er exemple, cohérence avec l'ordre de grandeur Le traducteur donne : « palavras de canções ».

Recherche directe. Méthodes statistiques au secours de la Traduction Automatique. Traduction automatique : les années où tout a changé. Depuis peu d'années, les traductions réalisées par des logiciels ont connu un progrès foudroyant.

Traduction automatique : les années où tout a changé

Un cap, qui semblait encore difficilement franchissable il y a une dizaine d'années, vient d'être allègrement dépassé. Grâce à la puissance brute des ordinateurs, grâce au Web, grâce à Google, mais aussi grâce au patient travail des linguistes en tout genre qui se sont attaqués à cette montagne il y a un demi-siècle... Pour moins de cent euros, on trouve aujourd'hui des logiciels de traduction capable d'opérer sur des dizaines de paires de langues. Pour quelques centaines d'euros, les entreprises peuvent acquérir un logiciel haut de gamme, qui travaillera sur plusieurs serveurs et puisera dans les bases données pour perfectionner sa traduction par auto-apprentissage. Le résultat est loin d'être parfait mais il est suffisant pour comprendre le sens d'un texte.

La montée en puissance de la traduction automatique. Le Monde.fr | • Mis à jour le | Par Damien Leloup "Au fil des ans, nous avons appris à ajouter rapidement de nouveaux langages à Google Traduction.

La montée en puissance de la traduction automatique

Pour nous, c'est devenu facile ; cette année, nous avons décidé de nous concentrer sur un plus grand défi et d'améliorer la qualité de notre service de traduction automatique. " Alfred Spector, le vice-président chargé de la recherche et des projets chez Google, est sûr de lui : les subtiles difficultés de la traduction automatisée peuvent être résolues à brève échéance. "Notre approche, c'est 'l'intelligence hybride', la combinaison de l'informatique et des apports humains, grâce aux suggestions de nos utilisateurs. " Google peut-il réellement améliorer de manière significative son outil de traduction, aujourd'hui très imparfait ? L'approche statistique a un avantage majeur : elle aboutit à des phrases plus cohérentes, qui semblent plus naturelles parce qu'elles ressemblent à des phrases élaborées par des humains. Traduction - FAQ. Traduire du texte instantanément Accédez au site translate.google.com.

Traduction - FAQ

Choisissez les langues de traduction. Si vous avez des doutes sur la langue que vous essayez de traduire, cliquez sur le bouton Détecter la langue. Traduction automatique. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Traduction automatique

L'expression « traduction automatique » désigne au sens strict la traduction d'un texte (ou d'une conversation audio, en direct ou en différé) faite entièrement grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir[1]. On englobe parfois également sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon interactive avec la machine. Malgré ses faiblesses, elle peut rendre des services dans des domaines tels que la veille internationale (Veille technologique y compris)[2], où elle permet de prendre connaissance de façon superficielle, mais rapide, de grandes quantités de textes. Depuis quelques années, elle connaît un essor considérable sur le Web, avec plusieurs systèmes en ligne pouvant traduire automatiquement et en quelques secondes des pages Web ou des textes de plus en plus longs.

Le processus de traduction[modifier | modifier le code]