background preloader

OUTILS NUMERIQUES

Facebook Twitter

Bailly.app — dictionnaire grec-français en ligne. Une boîte à outils et applications numériques conçus pour l’enseignement qui ont la particularité d’être gratuits et “responsables”. La Digitale - Le numérique éducatif libre et responsable. Pour les traductions collaborative : framapad, Éditeur de texte collaboratif.

Banque de Ressources Numériques Educatives LCA : BRNE Maskott LCA. Le site de référence ODYSSEUM, la maison numérique des humanités. Edubase LCA, où trouver des exemples d’activités menées dans les académies. Le latin remis à jour avec le Parvum Verborum Novatorum Lexicum. LATINITASOpus Fundatum in Civitate Vaticana PARVVM VERBORVM NOVATORVM LÉXICVM [1] apparavit Cletus Pavanetto [1] Verba novata magnam partem depromuntur ex operoso ópere cui títulus Léxicon Recentis Latinitatis cura et stúdio Óperis Fundati «Latínitas» ante áliquot annos foras dato. Le Gaffiot en ligne • Dictionnaire Gaffiot latin-français.

Le Bailly numérisé au format pdf. Soutenez le site et la numérisation du dictionnaire Bailly à l’aide de paypal pour l’adresse marcel.xenophon (arobase) free.fr [facile !] 1er juillet 2020 : plus de 22500 téléchargements du Bailly 2020 Hugo Chávez ! Un vrai succès pour un tel livre. Merci aux cent donateurs ! « Si un être humain a le droit de se montrer fier d’une mission miraculeusement accomplie, c’est bien l’homme modeste qui a l’honneur de tenir cette plume. » [Alphonse Allais] Après trois ans de travaux, la numérisation de l’édition 1935 du dictionnaire Bailly est terminée !

C’est grâce à une équipe d’environ 40 profs de lettres classiques français, belges, suisses, camerounais, canadiens et espagnols que cela a été possible. De nombreuses erreurs de l’édition de 1935 ont été corrigées. Les références des auteurs ont été normalisées, mais pas complètement (voyez l’avertissement à la présente édition). Le fichier pdf du Bailly 2020 - Hugo Chávez compte environ 2609 pages A4 bien remplies !

Le lemmatiseur et analyseur morphologique gratuit pour le latin. Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins. Juin 2021 — Deux langues ajoutées au registre de Collatinus : le Hollandais et l'Euskara. — Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne : (FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne : le Castillan, le Catalan, l'Euskara et le Galicien.

(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus. Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations. Crédits. Un lemmatiseur pour le grec ancien.