TermNet - International Network for Terminology. Location: REGISTRATION FOR THE INTERNATIONAL TERMINOLOGY SUMMER SCHOOL 2017 IS NOW OPEN!
**Reserve your place today and benefit from the 10% Early Bird Discount! TSS2017 10-14 July 2017 Cologne, Germany (TH Köln, former Cologne University of Applied Sciences) The International Terminology Summer School (TSS) is the leading and largest international summer school for terminology professionals with about 80 participants from some 40 countries and almost every continent. Who can participate? TSS was designed for language and terminology professionals, students and researchers who are looking for a practice-oriented, comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology management theory and practice.
Contact us Organised by In collaboration with (ECQA Certified Exam Body) TermNet - International Network for Terminology. 5 free courses on medicine for medical translators and writers. Medical translators and writers come from a wide variety of backgrounds.
Some have a scientific or medical degree, while others may have studied journalism, languages or translation. For those with a non-medical background, there are a number of free online courses that can help build subject-matter understanding and medical terminology. Many universities around the world are now offering “Massive Open Online Courses” or MOOCs. Some of these courses are self-paced so you can start at any time, and others start on a particular date. If you’ve missed the start date but the course is still running, you can sign up and view the course materials, or if the course has finished, you can “watch” it to be notified of future sessions. Here are five of the best, free online courses on medicine and health care. My ideal purchase order: pipe dream or reality? For a while now I’ve been working on the type of purchase order I’d like to give to both my agency and direct clients (especially new ones) so that we all know where we stand and are clear about the price and what it does and does not include.
Today I’ve been inspired by reading Two to Tango: Tips for Project Managers from a Freelance Translator (parts 1 and 2) by Igor Vesler on Lingua Greca’s blog to finally finish my first draft. I’m posting it here so I can get your feedback and comments, because I’m a little concerned that it might be overly long and put some clients off. One of the main reasons why I feel such a detailed PO is necessary, however, is that important information we need to do a translation justice often only comes out after probing on our part, or even as an aside when asking the PM/client about another aspect of the job. My ideal purchase order also includes a question on style guides and reference materials. So what do you think? Keeping client statistics: how organised are you? If the last statistics you ever came across involved the Poisson distribution at school, you may well be forgiven for running a mile from keeping any kind of statistics in your professional life.
I studied A’level Maths with Statistics along with my languages (very little choice in the dark days if you didn’t want to go down the standard English or History route!) And while I wouldn’t say I actually enjoyed it, I suppose it did appeal to the logical side of my brain. In fact, mathematical ability is said to go hand-in-hand with language skills – but then, they say that about music too and I’m one of the world’s least musical people! However, it makes sense to keep a weather eye on the facts and figures behind your business, enabling you to pick up on trends, change direction if necessary and weed out any poor performers. When I started out in translation over 30 years ago, we didn’t have the luxury of computerised systems (or computers for that matter!) But how about you? Like this: Using corpora in translation. By Sandra Young With the beginning of a new year come new ideas, challenges and resolutions.
For the first blog of 2016 I wanted to invite you to explore what I consider to be an invaluable tool for our work as translators, particularly when working in technical fields with very specific terminology. One of my professional resolutions for the year is to succeed in fully harnessing the benefits of corpora for my work. Corpus: “A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research.” (Oxford English Dictionary) I first came across corpora in a professional sense when working on a dictionary project with the Oxford University Press (OUP).
On the target language side, we could also use the British National Corpus (BNC) to search for examples of our suggested translations in context and to cross-check against contexts and usage in the original language, in this case Portuguese. From Words to Deeds: translation & the law. Automate the Boring Stuff with Python.