background preloader

Organismos internacionales

Facebook Twitter

Guidelines for contractors translating into Spanish. An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know?

Guidelines for contractors translating into Spanish

All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Find out more on how we use cookies and how you can change your settings. Skip to main content Guidelines for contractors translating into Spanish Page Contents General EU information. Pyc 150 es. Take a moment to learn about the UN.

UN

Universidades. Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea - Realización del multilingüismo. UNTERM. The United Nations Terminology Database Please note that this version is still undergoing development and refinement.

UNTERM

Your feedback is greatly appreciated. Complete country records were migrated in May 2015 and are current. UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system. Content UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Purpose This database is a linguistic tool created primarily to facilitate the work of United Nations staff members and other people around the world who participate or are interested in the Organization's activities. Feedback Some entries in this database are very recent while others may have been retained for historical reasons. Bibliografia.

Fuentes secundarias

Fuentes Primarias. Servicio de Traducción al Español. Con ocasión de la 21ª Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change), la COP21, que se ha celebrado en París esta semana, queremos compartir con vosotros el último de los tres artículos en los que analizamos la traducción de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, entre ellos el Objetivo 13, dedicado específicamente al cambio climático.

Servicio de Traducción al Español

Forma corta: Acción por el clima (Climate Action) Forma larga: Adoptar medidas urgentes para combatir el cambio climático y sus efectos (Take urgent action to combat climate change and its impacts) Traducción analizada: action ¿Por qué traducimos Climate Action como “Acción por el clima” y take urgent action como “Adoptar medidas urgentes”? Continue reading. Servicio de Traducción al Español. Estructura y organización de las Naciones Unidas. Bienvenidos a las Naciones Unidas.

Estructura y organización de las Naciones Unidas

Son su mundo. Estructura y organización Naciones Unidas Órganos principales. AENOR: Norma UNE-EN ISO 17100:2015. Notas para los revisores. La revisión es una parte del trabajo de traducción en las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales que no existe en el mundo de la traducción en general.

Notas para los revisores

Un error de traducción en un documento de las Naciones Unidas puede tener repercusiones políticas, diplomáticas, jurídicas. De ahí la importancia y necesidad de la revisión. La revisión es: - una herramienta para asegurar la calidad - una herramienta para formar a los traductores - una forma de transmitir las convenciones y los usos "de la casa" y preservar la memoria institucional. Revisar es reescribir sólo cuando la calidad de la traducción es deficiente.

¿Qué debe hacer el revisor? Debe complementar el rigor, el cuidado y la responsabilidad con que se ha hecho la traducción; Debe cambiar, corregir y mejorar todo lo que haga falta *; Debe pensar que las correcciones que introduce han de enseñarle algo al traductor. *"Lo que hace falta" es satisfacer las necesidades y expectativas del cliente.

Criterios para asegurar la calidad. Idiomas oficiales. Interpretación y Traducción Un delegado puede hablar en cualquiera de los idiomas de la ONU.

Idiomas oficiales

El discurso se interpreta simultáneamente en el resto de lenguas oficiales. A veces, un delegado puede optar por hacer una declaración en una lengua no oficial. En estos casos, la delegación debe proveer una interpretación o un texto con su declaración escrita en una de los idiomas oficiales. La mayoría de los documentos de la ONU se emiten en los seis idiomas oficiales, lo que implica la traducción desde el documento original. El multilingüismo El multilingüismo permite la comunicación entre los diversos Estados Miembros, con lenguas y culturas diferentes, en las salas de reuniones y los pasillos de nuestras sedes y oficinas.

Historia de los idiomas oficiales La historia de los idiomas oficiales, presentada por la Biblioteca Dag Hammaskjöld, relata cómo a partir de 1946 cada uno de los idiomas pasó a ser oficial. Programa de Promoción de universidades. La Organización.