background preloader

Esteravalos

Facebook Twitter

El intérprete no es un traductor. CIUDAD DE MÉXICO (CNNExpansión.com) — Elegir una licenciatura es una decisión que no se debe tomar a la ligera, y aunque la vocación es un factor decisivo, no está demás preguntarse si esa profesión tiene un futuro interesante en el mercado laboral mexicano.

El intérprete no es un traductor

Es el caso de la carrera relacionada con idiomas. Según la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), la tendencia internacional apunta hacia esta actividad como una de las más prometedoras en los siguientes años. El traductor-intérprete del siglo XXI. El vertiginoso avance de la tecnología de punta, demandará al traductorrepensar en los esquemas comunicativos vigentes durante el pasado siglo en funciónde la interactividad que permitirá no sólo emitir y recibir información sino tambiéndialogar, traducir e interpretar en tiempo real con miras alcanzar la utopía de lacomunicación universal basada en la consideración de la lengua inglesa como agentede homogeneización por excelencia e idioma universal.Desde una perspectiva idiomática, los traductores e intérpretes hispanostenemos una ventaja: nuestra lengua, el español se ha convertido, según lasestadísticas actuales, en el LATIN del siglo XXI .

El traductor-intérprete del siglo XXI

En consecuencia, tanto la demandacomo la oferta de traducciones se verán incrementadas en forma significativaredundando en la calidad de los productos ofrecidos. Traductor Ingles Español. Traducción e interpretación, una carrera para un mundo global. Diccionarios de Español, Ingles, Francés, Portugués. Vocabularies. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia.

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania.

Interpretacion de las culturas clifford geertz resume. Sign and spoken language interpreting: a componential approach to skills deve... Based on my many years of experience in American Sign Language interpreting and interpreter education I am pleased to share some insights with you.

Sign and spoken language interpreting: a componential approach to skills deve...

Some may think there are many important differences between signed and spoken language interpreting. However the underlying processes of interpretation are overwhelmingly similar regardless of language pair. There are many more similarities than differences in comparing signed and spoken language interpreting. In either signed or spoken language interpreting, messages are conveyed from one language to another. De versus code. As part of a bigger project I’m hoping to get stuck into later in the year, I updated my tabular comparison of different interpreting Codes of Conduct/Ethics from the fields of both conference and public service interpreting in both spoken and signed languages.

de versus code

First, updates: I added in the 2011 version of NRPSI’s code – nothing very exciting, mostly just housekeeping after the separation from CIOL and a new directive to actually respond to the complaints process. ITI also has a new 2013 version, which lost nothing from before but added several new things: they are now the only organisation to explicitly forbid price fixing, bribery and poaching work from other members. Medical Dictionary. 4th Lawyer Linguist virtual event. Traductor de Google. Diccionario español-inglés, entre otros idiomas. Instant Grammar Check - Plagiarism Checker - Online Proofreader. Free online Dictionary of English Pronunciation - How to Pronounce English words.

Free online translation, dictionary. Spanish-English Math Dictionary. C. Fall - Spanish translation - bab.la English-Spanish dictionary. HostMath - Online LaTeX formula editor and browser-based math equation editor. ¿campo de trabajo de la carrera de traducción e interpretación? El traductor como intérprete y el intérprete como traductor. La Linterna del Traductor. Por Isabel Basterra Desde la perspectiva de muchos años de profesión, voy a tratar de aprovechar estos minutos que me han ofrecido, no tanto para reflexionar acerca de los parámetros de nuestra profesión desde una perspectiva más o menos científica (muchos y mejores maestros que yo hay en esto) sino, sobre todo, para hacer ver desde la experiencia práctica algunas observaciones que puedan servir de reflexión para su actividad, para vuestra actividad, y sobre todo a los más jóvenes.

El traductor como intérprete y el intérprete como traductor. La Linterna del Traductor

Nacida en Bilbao en 1950, Isabel Basterra se trasladó hace treinta y ocho años a Dusseldorf (Alemania), donde sigue viviendo y trabajando. Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete. ¡Hola a todos!

Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete

Desde pequeña, cuando mi madre me preguntaba qué quería ser de mayor, lo tenía clarísimo: «Mamá, yo quiero ser intérprete». Supongo que esta situación le será familiar a más de uno, pero lo que no sabía, es que los intérpretes tenían que poseer, o en su defecto, desarrollar unas capacidades para poder a ser un intérprete como Dios manda. ¿Que cuáles son? Vamos a verlo: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Aproximaciones a la traducción. La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos. Montserrat Phillips. Por Montserrat Phillips.

Aproximaciones a la traducción. La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos. Montserrat Phillips.

Traductora autónoma Perspectiva general de la profesión en Inglaterra La profesión del traductor en Inglaterra no está tan bien definida como en otros países europeos. No existe como en España el reconocimiento de un Traductor Jurado y cualquier persona puede establecerse, en cualquier oficina o lugar, y simplemente poner una placa anunciando el hecho de que es traductor y nadie puede impedírselo o exigirle pruebas, lo que da lugar a que surjan personas que se califican de traductores y que no tienen experiencia ni en el campo académico ni en el profesional. Ocurre a menudo que son personas de un cierto grado de bilingüismo y que, por diversas circunstancias, deciden que pueden aplicar esos conocimientos al campo de la traducción y así ganarse unos ingresos.

Estos dos organismos principales velan por mantener alto el nivel de los traductores y por impedir que gente inexperta penetre en el mercado. TRADUCTOR E INTÉRPRETE, TODO SOBRE la carrera de TRADUCTOR E INTÉRPRETE, LICENCIATURA EN IDIOMAS, TRADUCTORADO PÚBLICO. Perfiles Profesionales Orientación Vocacional Vocación vs.

TRADUCTOR E INTÉRPRETE, TODO SOBRE la carrera de TRADUCTOR E INTÉRPRETE, LICENCIATURA EN IDIOMAS, TRADUCTORADO PÚBLICO

Carrera Traductor e Intérprete Objetivos de la carrera. Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas diametralmente distintas. Perfil del Profesional. Profesional con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación. Además de cerciorarse de respetar le sentido exacto del texto original, debe cuidar de traducir correctamente los giros (la manera en que están ordenadas las palabras en la frase para expresar un concepto o idea), la terminología de textos de temas especializados y conservar en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias.

El profesional es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado. Tareas o actividades especificas que se realizan en la profesión. Interpretación (lenguas) La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas.

Interpretación (lenguas)

Tipos de Interpretación. En KOMA podemos ofrecerle diferentes servicios de Interpretación valorando el tipo de acto que organiza: Interpretación SimultáneaEl oyente recibirá la traducción del discurso en tiempo real. Necesita de un equipo técnico que podemos poner a su disposición si lo desea. Utilizamos este servicio para conferencias, cursos de formación, reuniones, seminarios… Interpretación ConsecutivaEn este caso el intérprete ofrece una traducción del discurso una vez el orador acaba de pronunciarlo. Este tipo de interpretación se recomienda para reuniones, ruedas de prensa, presentaciones de productos… Interpretación de Acompañamiento/EnlaceEl intérprete traduce el sentido del discurso a un pequeño grupo de personas. Interpretación. La interpretación es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del intérprete, sea “comprendido” o “traducido” a una nueva forma de expresión. Traducción. La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».

El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Métodos de Traducción. Estrategias y tecnicas de traducción. Técnicas de traducción. Traduccion y tipos de traduccion. Los distintos tipos de traducción. Los distintos tipos de traducción. Diferencias entre Traducción e interpretación - Texpertis. La mayoría de las personas consideran que traducir o interpretar son la misma profesión y que, en consecuencia, traductores e intérpretes ejercen el mismo tipo de trabajo. Además, si consultamos la oferta académica de distintas universidades, veremos que todas ellas, por lo general, cuentan con una Facultad de Traducción e Interpretación. Finalmente, si acudimos a los diccionarios, tampoco vislumbraremos diferencias entre la traducción y la interpretación, puesto que, generalmente, uno y otro concepto aparecen en la definición de ambas palabras.

Sin embargo, a pesar de que tanto la traducción como la interpretación comparten el objetivo común de superar las barreras lingüísticas entre emisor y receptor, es innegable que existen grandes diferencias y que configuran dos profesiones distintas. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y lo que es interpretación.

Por qué estudiar Traducción e Interpretación. Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente. Esto hace al traductor una pieza clave para el desarrollo. Traducción e Interpretación. Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Traducción e Interpretariado Bilingüe (Inglés – Español) Traducción e Interpretariado Bilingüe (Inglés - Español). Universidad de Artes, Ciencias y Comunicaciones UNIACC. Hoy los más de siete mil egresados de la Universidad UNIACC son protagonistas de los diferentes contextos laborales del mundo de la comunicación.

La génesis de la UNIACC se remonta a 1981, cuando se creó el centro de formación técnica denominado Instituto Superior de Artes y Ciencias de la Comunicación (CFT IACC). Grado de Traducción e Interpretación. Presentación. Traducción e Interpretación Inglés / Español - Educarchile. Traducción e Interpretación de Idiomas Inglés 1/3. BACHELOR OF TRANSLATION AND INTERPRETATION - Bachelor of Translation and Interpretation. The Bachelor of Translation and Interpretation, like any discipline in Humanities, is concerned with human knowledge, thought, language, history, doubts, fears, artistic expression, and origins.

Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español - UAG. Unidad de Trtaducción- Área de Traducción e Interpretación. Estudios de Traducción e Interpretación. Traducción e Interpretación. TRADUCTOR E INTÉRPRETE, TODO SOBRE la carrera de TRADUCTOR E INTÉRPRETE, LICENCIATURA EN IDIOMAS, TRADUCTORADO PÚBLICO.