
Redinter ¡Bienvenido a la página web de Redinter!_______________________________________ El consorcio REDINTER (Rede Européia de Intercompreensão - Red europea de intercomprensión) consta de 28 universidades miembros y 27 instituciones asociadas. Fue constituido en ocasión del Coloquio internacional Diálogos en Intercomprensión de Lisboa. La intercomprensión es una forma de comunicación plurilingüe en la que cada uno entiende la lengua del otro y se expresa en la lengua propia. Proyecto de Red europea MIRIADi : 1/12/2012 al 30/11/2015El proyecto europeo MIRIADi (Lifelong Learning Programme) se inició el día 1 de diciembre, y se llevará a cabo durante 3 años (30 nov 2015). La revista en línea Redinter Intercompreensão tiene como objetivo la publicación de artículos científicos, de informes de investigación o de reflexiones y debates en torno a los ámbitos de estudio citados en la pestaña Publicaciones supra. El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea.
CARAP > Accueil EU+i Description In the context of Eu & I, we have started from the general concept of Discursive Competence. In this context, we have focused on the notion of Intercomprehension, taking it in its broader meaning: the receptive competence in an unknown language is to be seen, not only as the result of linguistic transfer (in-between languages of the same family), BUT (and especially) as the result of the transfer of receptive strategies in the framework of "a general interpretative process which underlies all communicative activity" (cf. the Intercomprehension Portfolio). These strategies should be used as heuristic tools in order to achieve comprehension tasks in any language, and learning awareness is to be based on the consciousness of their use. It is thus the strategic component of Discursive Competence that is studied and developed in the context of this Project. Therefore, our main objective is: For this purpose, the work will focus on two fundamental axes: Institutional frame
Les langues en débat dans une Europe en projet - Langues et processus démocratiques paneuropéens. Définition, célébration et appropriation du « plurilinguisme » - ENS Éditions 1Ce dernier chapitre est consacré à la conception la plus contemporaine du plurilinguisme et met en avant, d’une part son ancrage dans les travaux antérieurs dans le domaine des langues et, d’autre part, sa mise au service du projet politique européen qui bénéficie d’une nouvelle importance à partir des années quatre-vingt-dix. 2Il s’agit d’un moment crucial dans l’histoire des idées linguistiques : l’idéal du plurilinguisme et du locuteur plurilingue fait son entrée et s’établit fermement dans l’ensemble d’idées et de croyances constituant le « bon sens ». En outre, il est légitimé par un savoir expert matérialisé dans différents instruments politico-didactiques. 3Le plurilinguisme, keyword puisant dans la conception des langues comme outils pour la démocratie, est en lien étroit avec l’accentuation de l’orientation politique du Conseil de l’Europe dans le contexte de l’après 1989 et son élargissement. Le Conseil de l’Europe et l’UE : évolution du cadre de coopération 4. 5. […]. 8. 9.
English news and easy articles for students of English LEM - langues - occitan L’occitan est une langue romane située au centre de l’espace des langues néo-latines. Il forme un ensemble gallo-roman méridional face au français et aux dialectes d'oïl qui représentent le gallo-roman septentrional, le franco-provençal correspondant à une aire linguistique intermédiaire. Son aire comprend un grand tiers sud de la France, les Vallées occitanes du Piémont et l’ilot linguistique de Guardia Piemontese en Italie ainsi que le Val d’Aran en Espagne. L’occitan a été, du Moyen-Âge à l’aube des temps modernes, l’une des grandes langues de civilisation de l’Europe. Le Boecis, poème sur Boèce est le plus ancien monument littéraire de la langue d’oc, écrit en dialecte limousin au début du XIe siècle. La créativité littéraire de l’occitan restera au tout premier plan européen au Moyen-Âge avec la poésie des Troubadours qui constitue un apport de tout premier plan à la lyrique européenne. Frédéric Mistral Affiche de 1968 Robert Lafont Jan-Mari Carlotti - L'èga d'amor (Robert Lafont)
Parents > Home plurilinguisme Enseignement bilingue Plurilinguisme et Transculturalité Principes , En France , En Europe , Dans le monde , Articles Le Fil du Bilingue Blog : Enseignement bilingue du "Français dans le monde" Association pour le Développement de l'Enseignement Bi/plurilingue (ADEB) Eltern Alsace : Association de parents d'élèves de l'enseignement bilingue Principes et textes Articles Carte de France des sites web académiques En Europe Les supports européens des programmes bilingues Dans le monde site de l'ADEB En Asie Classes bilingues au Viêt-nam , Classes bilingues au Vietnam : quelles perspectives ? activités,chansons ,cours et exercices, culture, français précoce, histoire et géographie, pédagogie et internet,
Signatures et ratifications de la Charte européenne des Langues régionales ou minoritaires Chart of signatures and ratifications of the European Charter for Regional or Minority Languages Ratification instruments (list of obligations) The situation of the languages covered by the Charter differs greatly and they exist in a very wide range of social, political and economic contexts. Accordingly, the system of undertakings adopted for the Charter makes it possible to adapt the scope of the protection afforded to suit the particular situation of each language, and also to take account of the costs of application. The Charter is divided into two main parts, a general one containing the principles applicable to all the Parties and all regional or minority languages, and one which lays down specific practical commitments which may vary according to the state and the language. Eight fundamental principles applicable to all regional or minority languages (Part II, Article 7) A choice among 68 concrete undertakings in seven areas of public life (Part III, Articles 8 to 14)
BBC Languages – Free online lessons to learn and study with Enfants Bilingues - Le portail du bilinguisme des enfants Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones L’association Faciliter le langage aux enfants (FLE) existe depuis une quinzaine d’années. Si l’intention d’origine était de pallier les manques de l’institution scolaire, ce qu’il en est advenu dépasse ce qui peut être fourni par l’école. Le principe fondateur est le lien avec l’enfant, le lien avec la famille : « C’est un lien dans la difficulté à faire des liens quand on arrive, c’est une possibilité de socialisation. » Le dispositif associatif Tous les élèves allophones nouvellement arrivés sur la circonscription de Françoise Estival, quelles que soient leurs origines migratoires, leur raison de migrer ou leur origine sociale, en bénéficient. L’accompagnement se fait dans l’école où est scolarisé l’élève avec son parent qui le rejoint, autant que faire se peut, au moment de la prise en charge de son enfant par le bénévole. L’association ne se substitue pas aux parents. Comme il ne s’occupe que d’un seul enfant, il lui est possible de faire un lien spécifique avec la famille.
Conseils personnalisés et formations pour professionnels et parents d'enfants bilingues - Bilinguisme Conseil Barbara Abdelilah-Bauer