background preloader

Traduction et marché du travail

Facebook Twitter

Translation
Marché
Market

Les Piles intermédiaires. Thoughts On Translation | …the translation industry and becoming a translator. Qu’est-ce que le SEO ? | Blog de Traduction. Les stratégies de référencement (plus connues sous le sigle anglais : SEO, de Search Engine Optimization) permettent d’améliorer la visibilité d’un site Internet. Au sein de cet ère digitale où la présence en ligne vaux autant d’argent, cette optimisation génère des bénéfices immédiats, ce pourquoi les grandes entreprises (et celles qui aspirent à l’être) prennent en compte toutes les procédures qui leur permettent de mettre en valeur leur image et leur activité en ligne. Lorsque nous traduisons du contenu pour des organisations présentes sur Internet, le fait de livrer une version fidèle, grammaticalement parfaite et stylistiquement remarquable peut être insuffisant.

Si nous analysons certaines (bonnes) traductions du point de vue de leur pertinence sur Internet, leur qualité finale sera déterminée par un facteur que l’on ne prend pas forcément toujours en compte : son impacte sur les consultations régulières des principaux moteurs de recherche. SDL Trados training – total crock or benefit? | Musings from an overworked translator. Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation Sites. Trackback If you are an ATA member you probably got an e-mail from SDL Trados today pushing its SDL Trados training at the ATA Conference in Orlando.

Having conducted several independent (i.e., non-Trados-funded) training sessions for NOTA and ATA members and having taught the grad students at Kent State how to use WinAlign and Trados Workbench for several years, I certainly have a strong opinion on this. I am curious to hear what others think about these courses as well as “the SDL Trados Certification Program.” I personally think it’s a total crock. Like this: Like Loading...

Questions to Ask Before You Accept a Translation Project. It is impossible to anticipate every issue or question that may arise during the course of a translation project, but one thing you can do to be prepared before you get started is ask a lot of questions. Below are a number of questions you should keep in mind each time you receive a new project request (especially from a new client), so that you can be sure to avoid any surprises or problems down the road. You can use this as a sort of checklist each time you receive a new request; be sure to glance through each topic and consider the answers to all the questions we’ve listed before you even quote the job. You don’t necessarily need to ask the client all of these questions for each project you quote—just remember that addressing these topics as early as possible will help clear up any misunderstandings, make you appear professional, and ensure that your client will be as satisfied as possible in the end.

The Task at Hand Does the client need translation only or translation and editing?