background preloader

LegalT

Facebook Twitter

Diccionario juridico, economico, financiero de Legal Info-Panama. BlaBlaMeter - Bullshit detection tool. Grantor Definition, Examples, Processes. The legal term grantor refers to an individual or entity that bestows ownership of property, an easement, or a right, on another individual or entity.

Grantor Definition, Examples, Processes

The term is often used when one party transfers or conveys title to real property by deed, or when an individual creates a trust, and transfers ownership of his assets into it. To explore this concept, consider the following grantor definition. Definition of Grantor Noun A person or entity that grants somethingA person or entity that gives or bestows something, or that grants a right Origin 1620-30 Anglo-French grantor What is a Grantor The verb “grant” means to convey something, or to give possession or title of something to another.

A grantee is the individual or entity named to receive assets or property bequeathed or left to them. Grantor Trust While an individual who creates a trust and transfers his assets into it is referred to as a grantor, a “grantor trust” is actually a legal entity created to hold and control an individual’s assets. Enciclopedia jurídica - Diccionario de Derecho. Diccionario%20de%20Latin Juridico. Diccionario de frases y aforismos latinos. Latin Law Terms. Legal Dictionary. Black's Law Dictionary - Free Online Legal Dictionary. S Free Dictionary of Law Terms and Legal Definitions. Duhaime.org Law Dictionary and Legal Information.

Glosario de términos jurídicos En < Sp. Deutsch Español English Legal Glossarry En < Sp Abactor - Abigeo.

Glosario de términos jurídicos En < Sp

Abandon, to - Abandonar. El ABC de la Economía. Wex. Welcome to Wex, LII's community-built, freely available legal dictionary and legal encyclopedia.

Wex

What is Wex? Ing_sp_legal. English-Spanish False Friends Dictionary. Glossary2. Glosario de términos notariales. Glossary of Legal Terminology English to Spanish. Compilation of Free Online Law Dictionaries. Robert's Rules of Order, Table of Contents. Table of Contents Order of Precedence of Motions.Table of Rules Relating to Motions.Introduction.Part I.- Rules of Order.Article 1.- How Business is Conducted in Deliberative Assemblies. 1.

Robert's Rules of Order, Table of Contents

Introduction of Business2. What Precedes Debate3. Cosnautas - Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Entendido Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y elaborar información estadística.

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Jostrans home. Pyc93 es. English-Spanish Legal Glossary. MED Magazine. In this Issue.

MED Magazine

Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Volume 13, Issue 36. Presentation. Archives. Panacea36 Diciembre2012. n2 MinidiccionarioNavarro. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment by R. de Groot, Conrad van Laer. In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of the Member States of the European Union will be assessed.

The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment by R. de Groot, Conrad van Laer

In order to do so, some general remarks will be made first about problems with translating legal terminology. Based on those remarks, criteria for reliable bilingual dictionaries will be formulated in the next section. Finally, these criteria will be applied on the available bilingual dictionaries containing the legal language used by one or more EU Member States. To illustrate this, we have attached an updated bibliography encompassing about 200 recently published bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union.

The bibliography in the Annex will be the evidence for our final conclusion that most legal dictionaries must be classified as a word list, which implies here that they are of dubious quality. n36 tradyterm RMayoralAsensio. n28 revistilo claros. n36 cartas EUrdang. Mayoral07. V zquesz y del rbol Los actos procesales 3 4 2014. Rupert Haigh. Legal English.pdf. Book2look-Legal English. CSCGuideDocCert. Legalguide. Translationguidelines. Best Practices 2014. 07 18 Orts. Isabelalvarado. 28 15 Vazquez FINAL. Quaderns a2014n21p241. Mis_mejores_articulos [Maria de los Angeles Orts Llopis] -Neological Patterns in Spanish Legal Discourse; the Phenomenon of Mobbing.

mis_mejores_articulos [Maria de los Angeles Orts Llopis]

LSP and Professional Communication, Volumen:5,2 (2005) -Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano, Ibérica Volumen 10 (2005). -The Use of Linguistics for Forensic Purposes. The Room for Complexity In Contractual Texts.: Analysis of two legal genres. En Lingüística Forense, Lengua y Derecho: Conceptos, Métodos y Aplicaciones. Textos_para_traducir [Maria de los Angeles Orts Llopis] PRÁCTICA UNO LEGALESE.

textos_para_traducir [Maria de los Angeles Orts Llopis]

Lectura de un texto jurídico en inglés: Los rasgos del inglés jurídico. Traducción del texto 22 y 29 de octubre PRÁCTICA DOS Traduciendo del español: Carta del abogado. Los rasgos del español jurídico. 6 de octubre. DERECHO PÚBLICOPRÁCTICA CUATRO Traducción de un texto español al inglés: La Ley de Protección de Datos.20 de octubre.PRÁCTICA CINCO La jurisprudencia inglesa: la comprensión y sentido de las sentencias en Common Law (inglés y americano)y en Derecho español. Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. n36 tradyterm ABorjaAlbi. Tesis. LS. ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA. ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico».

ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA

Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A., Esther Monzó y Steve Jennings (dirs.): Corpus de documents jurídics. Puntoycoma número 140 - COLABORACIONES. La existencia de numerosos anglicismos en el lenguaje de la medicina es objeto de estudio —y de preocupación— por parte de filólogos y traductores.

En ocasiones, estos préstamos son difíciles de evitar por la inexistencia de un equivalente en español. En otras ocasiones, simplemente, pasan desapercibidos. Los anglicismos que entran de incógnito en el lenguaje médico de la mano de los traductores y después llegan a la lengua común auspiciados por los periodistas son los protagonistas de este artículo. ¿Cómo es posible que un traductor no detecte un anglicismo? Mientras preparamos el cadalso, cabe decir en su descargo que estos anglicismos transparentes van muy bien disfrazados; se trata de los llamados «falsos amigos». Estos falsos amigos también son conocidos como «falsos cognados», «parónimos», «calcos léxicos» o «heterosemánticos».

Manual de español urgente - Primer capítulo - megustaleer. Prefacio Han tenido que pasar siete años para que una nueva edición, la decimonovena del Manual de español urgente, vea la luz. Este tiempo de silencio tiene una explicación: el MEU, tal cual había sido ideado, no podía competir con el ritmo de las cosas, con el ritmo vertiginoso de los avances tecnológicos, que lo condenaban a la consideración de obra vieja, casi desde el mismo momento de su publicación. Requería, por tanto, no solo de una versión digital que pudiera ser actualizada, sino de un reajuste, tanto de aquellos apartados tradicionales que carecía de sentido mantener en su edición impresa, como de aquellas recomendaciones que se apoyaban en normas que hoy las nuevas obras académicas han modificado.

Estatutos sociales inscritos BCL tcm926 346280. Estatutos sociales inscritos BCL Eng tcm927 346280. 08 articulo. EL LENGUAJE JURÍDICO. José Tomás Ríos (Universidad de Murcia) Juridica.FH11. Untitled Document. Legal drafting in English. Legal Writing in Plain English, Exercises. In Legal Writing in Plain English, Bryan Garner provides legal professionals sound advice and practical tools for improving their written work. It teaches legal writers how to organize ideas, create and refine prose, and improve editing skills. In essence, it teaches straight thinking--a skill inseparable from good writing.

Apuntes para el traductor autodidacta. En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica. Plain English Campaign. Home - Adams on Contract Drafting. Traductor Oficial. Rob Lunn's blog on legal translation and the Spanish legal system. Last weekend we had the Mediterranean Editors and Translators annual conference (METM15), this time in Coimbra, Portugal.

Yet again, it was an action-packed and... While most contract drafting guides suggest we avoid legalese, they do usually see a point to what you could call “useful legalese”. Hereby Take... This straight-to-the-point paper by Daniel Kaplan has some useful tips for translating contracts. 1. Index.htm. The Practice of Law. The practice of law is a wide and varied area of employment ranging from academic studies to lawyers working for law firms. Each country has different education systems, different requirements for certain types of work and different titles for its lawyers. The following is therefore a general description of the various types of work within the legal profession. It should also be noted that lawyers often move between these areas of practice in order to gain experience from one field which may be useful in another area of work.

From Words to Deeds: translation & the law. I think you might enjoy Guffipedia – a “dictionary of business jargon and corporate nonsense”. It is published by the Financial Times newspaper from a column by Lucy Kellaway, in which she has been “prosecuting corporate crimes against the English language for two decades”. There are also annual Guff/Golden Flannel Awards. Modelos Jurídicos : Modelo Acta Constitutiva Compañía Anonima C.A. MODELO ACTA CONSTITUTIVA COMPAÑÍA ANÓNIMA C.A. fabricación y distribución de alimentos Nosotros, XXX, titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), XXA, titular de la cédula de identidad Nº--, (estado civil),, mayor de edad, XXB titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), y XXC, titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), todos de este domicilio, por medio del presente instrumento declaramos: Que hemos convenido en constituir, como en efecto lo hacemos en este acto, una Compañía Anónima, la cual se regirá por las disposiciones legales contenidas en el Código de Comercio y demás leyes concernientes que rigen la materia y en particular conforma a los artículos siguientes: Nombre, Objeto y Domicilio de la Compañía ARTÍCULO PRIMERO: La Compañía se denominará --.

De la Duración, Disolución y Liquidación de la Compañía. Blog. Traidlation. Mecanografía para traductores Y para no traductores, por supuesto. La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Modelos de exámenes - El Blog del Traductor Jurado. El Blog del Traductor Jurado Modelos de exámenes Modelos de examen de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Learnenglish4law. The Legal and Financial Translation Experts. Nosotros. Inglés. Financial Translator. Translator. Sobre la modernización del lenguaje jurídico. …a site for exploring legal terminology. TEXT. Business jargon dictionary: Guffpedia. WIPO Pearl. Family Law - FindLaw. Legal English. Salario Mínimo. El Conserje. Venezuela - The Judiciary. Update: An Introduction to Venezuelan Governmental Institutions and Primary Legal Sources - GlobaLex. En ven int description.

U.S. Legal System English07. Outline of the U S Legal System. US Legal System - US Legal System. Venezuela Civil Registration (FamilySearch Historical Records)