background preloader

Translator

Translator
Related:  TRADUCCIÓN ASISTIDA

freebudget - Última versión 2018. Descargar gratis What makes a good, successful and happy translator: PART 1 | The Translator's Teacup | Translation blog by German to English translator Rose Newell of Lingocode | The Translator's Teacup I love what I do. Working when I work, on what I want, for whom I want. Working as a freelance translator is a profession and lifestyle that suits me perfectly, so I would recommend it to anyone with a similar mindset and the appropriate skills. What makes a good translator First off, you need to be good at translation. Source language skills You should be able to understand the majority of texts without the aid of a dictionary, to the standard of an educated native-speaker. Whilst many translators have at least a Bachelor’s degree in either translation, languages or a field related to their specialism, there are some excellent translators out there who do not. In addition to the pure linguistic skills, you should also be familiar with how the language is currently used, together with commonly used slang, dialect, and new words borrowed from other languages (if appropriate). How to improve Target language skills As communicators, our role is to ensure smooth transfer of information. Education

El Placer de Traducir | Cristina Aroutiounova home Vida de traductor | Blog sobre traducción de Manuel Saavedra, profesional autónomo. La traducción o transcreación en el arte El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito. El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su referente plástico, por lo que el traductor debe no sólo interpretar la lengua sino también las formas, los colores, la imagen que representa la obra…Es así que la traducción se encuentra condicionada en varios sentidos como puede ser el limitado espacio que, en ocasiones, se concede a la traducción del título o cómo reflejar de la manera más fidedigna posible la intención del autor de la obra con el título que éste le otorgo; es posible que se tratase de un título totalmente coherente con lo que la obra muestra, o tal vez careciese de esta reciprocidad en un intento, quizás, de llamar la atención del espectador.

YouAlign Aberraciones del Espanglish Translators, Translation Services, Translation Jobs - Translatorsbase.com bitext2tmx: un alineador de bitextos multiplataforma ¿Qué es bitext2tmx? bitext2tmx es un programa para segmentar y alinear las frases traducidas correspondientes de dos ficheros de texto llano y generar una memoria de traducción para usarla en programas de traducción asistida; en particular, bitext2tmx es un buen compañero para otros programas como OmegaT, un programa de traducción asistida multiplataforma. Este programa está escrito en el lenguaje de programación Java, de manera que se puede usar en cualquier que tenga un intérprete de Java disponible. Aquí pueden ver un pantallazo de la versión actual (0.9) preparado por Marc Prior para su página sobre herramientas de alineamiento. ¿Quién lo está desarrollando? El desarrollo inicial y actual lo realiza fundamentalmente Susana Santos con la ayuda de Sergio Ortiz-Rojas y Mikel L. También contribuyen otros miembros del proyecto, proceedentes de la comunidad de código abierto Descargas Requisitos Licencia bitext2tmx se distribuye con licencia GNU General Public License

El Carpintero Traductor | Un blog sobre traducción para personas humanas PERÍFRASIS Y ORACIONES NO FLEXIONADAS Perífrasis verbales y oraciones no flexionadas. Una secuencia de verbo conjugado y una forma no flexionada (infinitivo, gerundio o participio) puede corresponder a i) una perífrasis verbal núcleo del SV (verbo auxiliar + verbo principal) o a ii) el verbo principal selecciona una oración cuyo verbo es una forma no flexionada. i) Juan suele cantar la Marsellesa. ii) Juan promete cantar la Marsellesa. Perífrasis verbales. Aunque resulta difícil ofrecer una lista exhaustiva, dadas las diferencias dialectales y otras causas, las siguientes perífrasis son las más habituales: 1. Las oraciones no flexionadas. El sujeto de los verbos no flexionados no tiene representación fonética y constituye una categoría nula. La maestra les recomendó a los niños lavarse los dientes la presencia del se reflexivo exige postular la existencia de un S diferente al de la oración principal (La maestra). Perífrasis versus oraciones no flexionadas. iii) *Ayer Juan debía salir hoy de viaje. v) *Juan suele la canción. 1. 1.

Sistema Dewey de clasificación El Sistema de Clasificación Decimal Dewey (también llamado CDD) es un sistema de clasificación de bibliotecas. Fue desarrollado por Melvil Dewey, bibliotecario del Amaestra Colegie en Massachusetts, RE. U., en 1876. El propósito inicial fue desarrollar un sistema de clasificación para esa biblioteca,[1]​ y desde ese momento ha sido enormemente modificado y ampliado en el transcurso de sus veintitrés principales ediciones que han ocurrido hasta 2012. Durante este tiempo y desde 1894 también se han desarrollado 15 ediciones abreviadas, basadas en la Edición mayor desarrollada generalmente un año antes. Las 10 grandes clases que lo conforman son (basadas en la Edición 14 abreviada, traducida en el año 2008[2]​) 000 - Ciencias de la Computación, Información y Obras Generales.100 - Filosofía y Psicología.200 - Religión, Teología.300 - Ciencias Sociales.400 - Lenguas.500 - Ciencias Básicas.600 - Tecnología y Ciencias Aplicadas.700 - Artes y recreación.800 - Literatura.900 - Historia y Geografía

Related: