background preloader

LegalT

Facebook Twitter

Asetrad. CalPro: la calculadora de tarifas que mejora tu calidad de vida Si acabas de terminar la carrera y no sabes qué tarifa aplicar o si llevas años trabajando como traductor pero no te has detenido nunca a evaluar cuáles son tus ingresos netos, quizás te interese conocer CalPro, que te permitirá hallar la tarifa adecuada para ti en función de tus propios gastos y de tu productividad.

Asetrad

Además, te hará reflexionar sobre la rentabilidad actual de tu actividad económica y sobre lo que deberías cambiar para alcanzar tus metas laborales y personales. En definitiva, CalPro es una herramienta con un enorme potencial que incluso puede mejorar tu calidad de vida. Legal Glossaries and Dictionaries.

Home Education & Careers Interpreter Certification Legal Glossaries and Dictionaries.

Legal Glossaries and Dictionaries

Traducción jurídica Archives - Educación Digital. Diccionario del español jurídico. Diccionario juridico, economico, financiero de Legal Info-Panama. BlaBlaMeter - Bullshit detection tool. Grantor Definition, Examples, Processes. The legal term grantor refers to an individual or entity that bestows ownership of property, an easement, or a right, on another individual or entity.

Grantor Definition, Examples, Processes

The term is often used when one party transfers or conveys title to real property by deed, or when an individual creates a trust, and transfers ownership of his assets into it. To explore this concept, consider the following grantor definition. Definition of Grantor Noun A person or entity that grants somethingA person or entity that gives or bestows something, or that grants a right Origin. Enciclopedia jurídica - Diccionario de Derecho.

Diccionario%20de%20Latin Juridico. Diccionario de frases y aforismos latinos. Latin Law Terms. Legal Dictionary. Black's Law Dictionary - Free Online Legal Dictionary. S Free Dictionary of Law Terms and Legal Definitions. Duhaime.org Law Dictionary and Legal Information. Glosario de términos jurídicos En < Sp. Deutsch Español English Legal Glossarry En < Sp Abactor - Abigeo.

Glosario de términos jurídicos En < Sp

Abandon, to - Abandonar. El ABC de la Economía. El ABC de la Economía Bienvenidos a nuestro diccionario de términos económicos Puedes seleccionar la primera letra de la palabra que estas buscando en el menú de la parte superior o ingresa el término en el buscador.

El ABC de la Economía

Wex. Ing_sp_legal. English-Spanish False Friends Dictionary. Glossary2. Glosario de términos notariales. Glossary of Legal Terminology English to Spanish. Compilation of Free Online Law Dictionaries. Cosnautas - Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas. Diccionario legal. Bilinguallawdictionary. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Entendido Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y elaborar información estadística.

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Jostrans home. Pyc93 es. English-Spanish Legal Glossary. MED Magazine. In this Issue.

MED Magazine

Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Volume 13, Issue 36. Presentation. Archives. User Notifications Journal Content.

Archives

Panacea36 Diciembre2012. n2 MinidiccionarioNavarro. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment by R. de Groot, Conrad van Laer. In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of the Member States of the European Union will be assessed.

The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment by R. de Groot, Conrad van Laer

In order to do so, some general remarks will be made first about problems with translating legal terminology. Based on those remarks, criteria for reliable bilingual dictionaries will be formulated in the next section. n36 tradyterm RMayoralAsensio. n28 revistilo claros. n36 cartas EUrdang. Mayoral07. V zquesz y del rbol Los actos procesales 3 4 2014. Rupert Haigh. Legal English.pdf. Book2look-Legal English. CSCGuideDocCert. Legalguide. Translationguidelines. Best Practices 2014. 07 18 Orts. Isabelalvarado. 28 15 Vazquez FINAL. Quaderns a2014n21p241. Mis_mejores_articulos [Maria de los Angeles Orts Llopis] -Neological Patterns in Spanish Legal Discourse; the Phenomenon of Mobbing.

mis_mejores_articulos [Maria de los Angeles Orts Llopis]

LSP and Professional Communication, Volumen:5,2 (2005) -Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano, Ibérica Volumen 10 (2005). -The Use of Linguistics for Forensic Purposes. The Room for Complexity In Contractual Texts.: Analysis of two legal genres. En Lingüística Forense, Lengua y Derecho: Conceptos, Métodos y Aplicaciones. -The hidden dimension of the language of corporations in America and Spain: perspectives for inter-legal communication.RAEI Revista Alicantina de Estudios Ingleses.Francisco Yus y José Mateo (eds) Volumen: 19 (2006)

Textos_para_traducir [Maria de los Angeles Orts Llopis] PRÁCTICA UNO LEGALESE. Lectura de un texto jurídico en inglés: Los rasgos del inglés jurídico. Traducción del texto 22 y 29 de octubre PRÁCTICA DOS Traduciendo del español: Carta del abogado. Los rasgos del español jurídico. 6 de octubre. DERECHO PÚBLICOPRÁCTICA CUATRO Traducción de un texto español al inglés: La Ley de Protección de Datos.20 de octubre.PRÁCTICA CINCO La jurisprudencia inglesa: la comprensión y sentido de las sentencias en Common Law (inglés y americano)y en Derecho español.

Análisis de su forma genérica: pragmática, macroestructura y elementos formales. 3 de noviembre. DERECHO PRIVADOPRÁCTICA 9: Los contratos internacionales, y su traducción al español. Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. n36 tradyterm ABorjaAlbi. Tesis. LS. ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA. ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico». Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A., Esther Monzó y Steve Jennings (dirs.): Corpus de documents jurídics.

Puntoycoma número 140 - COLABORACIONES. La existencia de numerosos anglicismos en el lenguaje de la medicina es objeto de estudio —y de preocupación— por parte de filólogos y traductores. En ocasiones, estos préstamos son difíciles de evitar por la inexistencia de un equivalente en español. En otras ocasiones, simplemente, pasan desapercibidos.

Los anglicismos que entran de incógnito en el lenguaje médico de la mano de los traductores y después llegan a la lengua común auspiciados por los periodistas son los protagonistas de este artículo. ¿Cómo es posible que un traductor no detecte un anglicismo? Mientras preparamos el cadalso, cabe decir en su descargo que estos anglicismos transparentes van muy bien disfrazados; se trata de los llamados «falsos amigos». Estos falsos amigos también son conocidos como «falsos cognados», «parónimos», «calcos léxicos» o «heterosemánticos». Estatutos sociales inscritos BCL tcm926 346280. Estatutos sociales inscritos BCL Eng tcm927 346280. 08 articulo. EL LENGUAJE JURÍDICO. José Tomás Ríos. Juridica.FH11. Untitled Document.

Legal drafting in English. Legal Writing in Plain English, Exercises. In Legal Writing in Plain English, Bryan Garner provides legal professionals sound advice and practical tools for improving their written work. It teaches legal writers how to organize ideas, create and refine prose, and improve editing skills. In essence, it teaches straight thinking--a skill inseparable from good writing. LEGAL TERMINOLOGY. As a student at the Pontifical Institute of Mediaeval Studies in Toronto in the 1960s, I enjoyed noting the antique flavor of the language of Ontario's lawyers and courts, a daily echo of the old legal systems that formed the content of the courses I was then taking in Roman Civil Law, Canon Law, and English Common Law. Later, as a teacher and researcher in the Latin tradition of European civilization, I have frequently been asked the "real" meaning of some legal Latin word or phrase, and been forced to admit that, since only lawyers used such little antiques any more, the technical legal meaning was the most real meaning.

Nevertheless, the surviving fragments of departed legal systems, like pieces of pottery that turn up in a building excavation, are worth careful study by a classicist and historian. They provide evidence of a continuous 900-year-old legal tradition, some of whose roots go back twice that far and more. Handbook Linguistics Cybercrime. HANDBOOK English for Human Rights EU Law EJTN. Handbook Linguistics Competition Law. Handbook Criminal Penal 2015 EN FR. Handbook Manuel Linguistics Civil. Apuntes para el traductor autodidacta. En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información.

¡Vamos al grano! Servicio de Traducción al Español. Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica. Plain English Campaign. Home - Adams on Contract Drafting. Traductor Oficial. Rob Lunn's blog on legal translation and the Spanish legal system. Last weekend we had the Mediterranean Editors and Translators annual conference (METM15), this time in Coimbra, Portugal. Yet again, it was an action-packed and... While most contract drafting guides suggest we avoid legalese, they do usually see a point to what you could call “useful legalese”.

Hereby Take... This straight-to-the-point paper by Daniel Kaplan has some useful tips for translating contracts. 1. False friends Kaplan points out a couple of false friends... When translating a contract, it can be surprisingly difficult to work out what to call it in English. Just about any contract drafting or legal style guide you pick up will tell you to avoid using word–numeral doublets: E.g., instead of: He... The other day I was thinking I should update my resources page. Firstly, what is a clause library? Distinguishing between formulaic language and contract information is, I believe, the key to translating contracts and other formal legal documents. Index.htm. The Practice of Law. From Words to Deeds: translation & the law. I think you might enjoy Guffipedia – a “dictionary of business jargon and corporate nonsense”. It is published by the Financial Times newspaper from a column by Lucy Kellaway, in which she has been “prosecuting corporate crimes against the English language for two decades”.

Modelos Jurídicos : Modelo Acta Constitutiva Compañía Anonima C.A. MODELO ACTA CONSTITUTIVA COMPAÑÍA ANÓNIMA C.A. fabricación y distribución de alimentos Nosotros, XXX, titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), XXA, titular de la cédula de identidad Nº--, (estado civil),, mayor de edad, XXB titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), y XXC, titular de la cédula de identidad Nº--, mayor de edad, (estado civil), todos de este domicilio, por medio del presente instrumento declaramos: Que hemos convenido en constituir, como en efecto lo hacemos en este acto, una Compañía Anónima, la cual se regirá por las disposiciones legales contenidas en el Código de Comercio y demás leyes concernientes que rigen la materia y en particular conforma a los artículos siguientes: Nombre, Objeto y Domicilio de la Compañía ARTÍCULO PRIMERO: La Compañía se denominará --.

De la Duración, Disolución y Liquidación de la Compañía. Del Capital Social y de las Acciones. Blog. Traidlation. Mecanografía para traductores Y para no traductores, por supuesto. La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Modelos de exámenes - El Blog del Traductor Jurado. El Blog del Traductor Jurado Modelos de exámenes Modelos de examen de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores Como traductores jurados, entendemos la importancia de prepararse adecuadamente para poder presentarse al examen y superarlo con éxito.

Primero, facilitamos un enlace con la prueba común del examen tipo test de español y sus correspondientes respuestas: Learnenglish4law. The Legal and Financial Translation Experts. Nosotros. Inglés. Financial Translator. Translator. Sobre la modernización del lenguaje jurídico. …a site for exploring legal terminology. TEXT. Business jargon dictionary: Guffpedia. SCOTUSblog - The Supreme Court of the United States blog.