background preloader

Blogs y revistas

Facebook Twitter

Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor. Linguistic World's Blog by Diane Teichman. Apuntes para el traductor autodidacta. En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses.

Apuntes para el traductor autodidacta

Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! WIKItraductología - HATTIM y MASON - Teoría de la traducción, una aproximación al discurso. Puntoycoma - Índice numérico. TRANS: revista de traductología. Frequently Asked Questions. We gathered in this section answers to all the frequently asked questions: Question №1.

Frequently Asked Questions

How to use your website? Answer: Please watch this video tutorial "Using Uz-Translations" Don't forget to read our general rules as well. Sitio web de José YUSTE FRÍAS. La expresión verbal y la expresión icónica son diferentes por naturaleza.

Sitio web de José YUSTE FRÍAS

Sin embargo, en el cómic, la imagen se apoya de tal forma en el texto que «subordina» constantemente la traducción del mismo. Los ejemplos seleccionados para comprobar lo que acabo de decir los he sacado de uno de los máximos exponentes de la cultura francófona del género: Astérix1. Con sus imágenes tantas veces simbólicas, esta «bande déssinée» (b.d.) francófona constituye una de las mayores reservas del imaginario vehiculado por la lengua francesa de sus textos. El texto se une a la imagen para formar una especial unidad de traducción donde la expresión de estructuras simbólicas del imaginario francés resulta ser algo fundamental.

Estructuras simbólicas de una simbología propia a la comunidad francófona, que, a menudo, difiere parcialmente de otra simbología no francófona. 0. Es cierto que la imagen constituye uno de los medios más modernos y más eficaces de la comunicación contemporánea. TranslateWrite. English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). TranslateWrite - French to English translation by Corinne McKay, CT. St. Jerome Publishing. Welcome to the website of St.

St. Jerome Publishing

Jerome Publishing, the only publisher in the world that specializes in translation and intercultural studies. St. Jerome Publishing launched its first publication, The Translator, in 1995. A refereed international journal with a highly distinguished Editorial Board, The Translator has since attracted subscribers in virtually every country in the world and is widely regarded as one of the leading journals in the field. Since then, St. Traducción: Trusted Translations, inc. Lider en Traducciones, Traductores expertos. Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas. Por qué lo llaman "cookie" cuando quieren decir galleta. “Please, ya que vas a Starbucks te doy cash y me traes una cookie de chocolate y un Chai Tea Latte que tengo que mandar unos e-mails urgentes y escribir unos tuits antes de que empiece el shooting”.

Por qué lo llaman "cookie" cuando quieren decir galleta

Si mi abuela levantase la cabeza y oyese esta frase tan común hoy en día, nos daría una colleja. Pero lo que es aún peor es que, además de la mía, la abuela de Brighton tampoco sabría de qué estamos hablando. Nos (in)comunicamos en un spanglish que no es correcto ni en un idioma ni en otro y del que los medios de comunicación tienen gran parte de culpa (por supuesto, incluido smoda.es). “He llegado a leer en una revista una frase con 12 palabras y 4 de ellas en inglés que tienen además su correspondencia en castellano”, nos cuenta Urbano Hidalgo, Jefe de Edición y Cierre de la revista Vanity Fair. Y es que en la mayoría de los casos, los términos que empleamos en inglés tienen su equivalente en nuestro idioma. De traducciones y otras rarezas. 10 preguntas sobre la traducción jurada.

Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada?

10 preguntas sobre la traducción jurada

En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada. (n.t.) Revista Literária em Tradução. Www.eduvim.com.ar/archivos/descargas/1306699713_1_garcianegroniestrada_pagina de guarda_1.pdf. Lecturas para el traductor « En la luna de Babel. Último número de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) - Bienvenidos a ASETRAD. La traducción neutra no es una pipa.

José Salas Subirats tradujo el Ulises de Joyce entre 1940 y 1945, en la equívoca paz argentina de la Segunda Guerra Mundial, como si el escepticismo de ese tiempo encontrara la metáfora perfecta en el escepticismo de ese preciso y extraordinario libro.

La traducción neutra no es una pipa

Es raro que la primera traducción de una obra clásica sea la definitiva, pero así fue. Lo mismo ocurrió con las primeras versiones de John Dos Passos, William Faulkner, Virginia Woolf o cierto Franz Kafka, los autores, junto con Joyce, que más influyeron en la mejor prosa del siglo XX. Podrán volver a traducirse, reproducir con ilusoria precisión matemática el original, rodearse de rotundos aparatos críticos, pero nada será parecido al encuentro inicial de esas escrituras con los escritores que entonces eran el porvenir, los de América. No Peanuts! for Translators. It will make you smile…