background preloader

Último número de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad

Último número de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad

http://www.lalinternadeltraductor.org/

Related:  Blogs y revistasigone1997cecilialfaroMishmashiratigmx

10 preguntas sobre la traducción jurada Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada? En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada. ¿Quién puede realizar una traducción jurada? En nuestro país, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa.

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Publicaciones periódicas y artículos Título: La linterna del traductor Dirección: Descripción: La Linterna del Traductor, la revista multilingüe de Asetrad, es una publicación producida por y para profesionales del sector lingüístico. Es el vehículo a través del cual la asociación difunde información de interés no solo para sus socios, sino para todos los traductores, correctores e intérpretes que cuentan el castellano entre sus idiomas de trabajo. Título: Puntoycoma Dirección: Descripción: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Título: Translation Journal Dirección: Descripción: Publicación en línea sobre prácticas profesionales y recursos, escrita por traductores e intérpretes. Título: Intercambios Dirección: Descripción: Intercambios es el boletín que la División de Español de la ATA publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre, en formato descargable.

Contrato de fianza Indice1. Concepto. 2. Caracteres del contrato 3. Sistema de Bibliotecas Depositarias de la Biblioteca Dag Hammarskjöld Estimado Bibliotecario Depositario, ELTesauro UNBIS multilingüe, preparado por la Biblioteca Dag Hammarskjöld (DHL), ha lanzado en Internet: Tesauro UNBIS contiene la terminología usada en el análisis temático de documentos y otros materiales relevantes a los programas y actividades de las Naciones Unidas. Los términos del Tesauro están utilizados en UNBISNET, la versión gratuita del catálogo de DHL en la Web ( así como también en el Sistema de Archivo de las Naciones Unidas (SAD --- el depósito central de documentación de las Naciones Unidas protegido por una contraseña. La versión electrónica actual se encuentra todavía en proceso de elaboración.

Por qué lo llaman "cookie" cuando quieren decir galleta “Please, ya que vas a Starbucks te doy cash y me traes una cookie de chocolate y un Chai Tea Latte que tengo que mandar unos e-mails urgentes y escribir unos tuits antes de que empiece el shooting”. Si mi abuela levantase la cabeza y oyese esta frase tan común hoy en día, nos daría una colleja. Pero lo que es aún peor es que, además de la mía, la abuela de Brighton tampoco sabría de qué estamos hablando. Nos (in)comunicamos en un spanglish que no es correcto ni en un idioma ni en otro y del que los medios de comunicación tienen gran parte de culpa (por supuesto, incluido smoda.es). “He llegado a leer en una revista una frase con 12 palabras y 4 de ellas en inglés que tienen además su correspondencia en castellano”, nos cuenta Urbano Hidalgo, Jefe de Edición y Cierre de la revista Vanity Fair. Y es que en la mayoría de los casos, los términos que empleamos en inglés tienen su equivalente en nuestro idioma.

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Metodología: Tras largos años de estudio y evaluación de la terminología más pertinente y funcional, el Tesauro ISOC de Sociología ve, por fin, la luz pública con la voluntad de contribuir a consolidar un lenguaje documental en español para esta disciplina que acusa uno de los flujos terminológicos más cambiantes, a la vez que mestizados por la interdisciplinaridad de las Ciencias Sociales. El rasgo principal de este Tesauro es la base empírica del universo terminológico en él contemplado. Los términos aquí recogidos proceden en su inmensa mayoría de conceptos vertidos en los documentos, principalmente artículos de revistas académicas españolas, indizados e incorporados a la Base de Datos ISOC-Sociología, a lo largo de 30 años. Se podría afirmar que en este lenguaje se resumen conceptualmente los contenidos de más de 40.000 documentos que en la actualidad están referenciados en dicha base de datos. Relaciones de equivalencia Relaciones jerárquicas

bibliotecas de Bibliotecas y Archivos del CSIC da soporte a la excelencia científica, garantizando a la comunidad científica el acceso a la información. Web de la Red de Bibliotecas y Archivos Biblioteca Virtual del CSIC Badell & Grau Sala Constitucional del Tribunal Supremo de Justicia Interpretó el articulo 185-A del Código Civil Mediante sentencia número 446 del 15 de mayo de 2014, la Sala Constitucional del Tribunal Supremo de Justicia (SC/TSJ), con ponencia del Magistrado Arcadio Delgado Rosales, interpretó el articulo 185-A del Código Civil modificando el procedimiento de divorcio previsto en el. La Sala analizó el contenido del artículo 185-A, indicando que:

Biblioteca Navarra Digital (BiNaDi) (ir al contenido) Castellano | Euskara | Français | English Biblioteca Navarra Digital (BiNaDi)

Related:  University