Same words different meanings around the world. Wanted a can of food and received a condom? Was hungry and got a slap? This is a dictionary for the same words with different meanings in different countries. Double-meaning words, Different meaning in different languages: Asked for a condom? A slap in a bar: In spanish, Tapas are, of course, the small dishes that that compile a colorful meal, but you shouldn’t be ordering that in Brazil – Tapas in the brazilian dialect means – Slap. Don’t make a scene out of it: If you are traveling around south america, moving from country that speaks Spanish like Argentina or Peru into Brazil, you would be better not to use the Spanish you have just learned. Who smells it: Won is a word that you should be careful using around eastern europe. in Polish it means “good smell”, but in russian it means the exact opposite – Stink.
My clumsy kid: Schlimm is a nickname for a successful smart child in Dutch, but in German it means stupid and unsuccessful. Curse words and insults: Related July 10, 2014 1. In "Facts" Amazon. The Most Beautiful Sounding Words in the English Language (32 pics) The 100 Most Beautiful Words in English | i love english language. 20 Best Foreign Loanwords in English. A loanword is a word used directly from another language with little or no translation. Such foreign words and phrases are peppered throughout the English language. Every kind of English writing, from poetry collections and cook books, to newspapers and magazines, contains thousands of words that have been adopted from foreign languages by writers constantly in search of le mot juste.
I asked our resident linguists and translators to name a few of their favorites, and we came up with the following list of top 20 foreign loanwords used by English speakers: Le Mot Juste [French] The most appropriate word. Schadenfreude [German] The pleasure one takes from someone else’s misfortune. Modus Operandi [Latin] Someone’s habits or method of operating (often used by police investigators to describe someone’s criminal profile, or MO) Hoi Polloi [Greek] The many, or the masses.
Faux pas [French] The violation of a commonly accepted social rule, a blunder like a gaffe. Nouveau riche [French] Newly rich. Wabi-Sabi: Translating the Beauty in Imperfection. Wabi-sabi. It’s a concept, an aesthetic, and a worldview. It’s also a phrase that doesn’t translate directly from Japanese into English, and the ideas behind it may not immediately translate in the minds of those who haven’t encountered it before. Put simply, it’s an intuitive way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay.
The best way to learn about wabi-sabi is just to accept that it’s there – and to begin noticing examples of it in one’s daily life. The words wabi and sabi were not always linked, and they can still be used separately in the Japanese language. Wabi, stemming from the root “wa,” which refers to harmony and tranquility, has evolved in meaning from describing something sad and desolate to describing something that is purposely humble and in tune with nature. The tea ceremony itself is an example of how wabi-sabi manifests itself in Japanese culture. FAUST - Feedback Analysis for User adaptive Statistical Translation. Català Cesky English Român Español Français The FAUST project will develop machine translation (MT) systems which respond rapidly and intelligently to user feedback. Current web-based MT systems provide high-volume translation with little real interaction. Most systems provide no opportunity for users to offer opinions or corrections for translation results. Other systems ask users for feedback on translation, however the user does not see any benefit to providing feedback: the translation does not change in response to the feedback.
Our goal is to develop high-volume translation systems capable of adapting to user feedback in real-time. We will build on the current leading commercial statistical MT systems developed by Language Weaver and deployed by Softissimo Inc at Our research will be based on translation in five bidirectional language pairs in these EU official languages: Czech-English ; French-English ; Romanian-English ; Spanish-English ; Spanish-Catalan. Why Did the "Riot Act" First Get Read? Words at Play : Top 10 Words Born in Conflict These days, if someone "reads the riot act" to you, they probably aren't actually reading anything. They're just reprimanding you, with gusto. The original Riot Act was a completely different thing. In the early 18th century, the Riot Act was something actually read aloud – by the agents of King George I, who used it to break up gatherings of more than twelve people by ordering them to disperse within an hour.
(One practical issue: it can be challenging to read something audibly during a riot.) The term's meaning has changed over the centuries, but it still suggests a serious offense. For instance: "Japan's skiing officials have been read the riot act after one of their snowboarders wore his Vancouver Olympic uniform in 'hip hop' style. " Words at Play : Top 10 Words Born in Conflict These days, if someone "reads the riot act" to you, they probably aren't actually reading anything. The original Riot Act was a completely different thing. Ignominious Pasquinade | Merriam-Webster.
A Trending Word Even We Had to Look Up Late last month the word pasquinade popped to the top of the most frequently looked-up word list. The explanation for the flurry of look-ups was the word's appearance in an opinion piece by Charles Cooke lamenting the poor performance of Sarah Palin at a recent political event on Iowa. Cooke ends his column saying that Palin has "collapse[d] into ignominious pasquinade. " We'll admit it. Pasquinade is not part of our working vocabulary, so we had to look it up. Our dictionary defines it as "a lampoon posted in a public place" and as "satirical writing, satire. " Fair enough, but it was the etymology that caught our eye: Middle French, from Italian pasquinata, from Pasquino, name given to a statue in Rome on which lampoons were posted A statue named Pasquino?
Yes, Pasquino was the popular name for the remains of an ancient Roman statue unearthed in Rome in 1501. Chantilly was a quondam cobbler of the Rue St. Try that one out on your friends. Lingua Franca.
Wrought with meaning. Language Etymology. Tip of My Tongue. Thinkmap Visual Thesaurus - An online thesaurus and dictionary of over 145,000 words that you explore using an interactive map. WordVis, the visual dictionary. Poiemaeia. Histoire. Once Upon A Time. Quotatio. Plume. Rhapsodos. The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English | Marriage 3.0. Here are my top ten words, compiled from online collections, to describe love, desire and relationships that have no real English translation, but that capture subtle realities that even we English speakers have felt once or twice.
As I came across these words I’d have the occasional epiphany: “Oh yeah! That’s what I was feeling...” Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet.
Yuanfen (Chinese): A relationship by fate or destiny. From what I glean, in common usage yuanfen means the "binding force" that links two people together in any relationship. But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Things SA'cans say.... Le Mot Juste: A Dictionary of Classical and Foreign Words and Phrases: John Buchanan-Brown: 9780679734550: Amazon.com.