background preloader

Auteurs anciens

Facebook Twitter

Hypnerotomachia Poliphili. Le premier mot du titre de l'ouvrage, « hypnerotomachia poliphili », souvent pris pour le nom complet, est dérivé du grec, le titre complet étant en latin. En général, en français, on préfère se référer au Songe de Poliphile, ou plus brièvement encore au Poliphile plutôt qu'à l'Hypn-eroto-machia Poliphili. Ces différents titres d'usage sont en fait une simplification du titre complet, composé, à l'impression, sur la première page de titre[1], en un triangle équilatéral, posé sur sa pointe : Les éditions françaises retiennent aussi : Discours du songe de Poliphile, Combat d'amour en songe (équivalent du titre de la traduction anglaise de 1592 : The Strife of Love in a Dream) ou Les amours de Polia.

En France, il fut publié pour la première fois à Paris par Jacques Kerver sous la direction de Jacques Gohory en 1546 (réimpression en 1554 et 1561). Le nom Poliphile, mentionné dans le titre est également tiré du grec et signifie « celui qui aime Polia ». 1499 : [anonym.] Réimpression : Bibliothèques savantes. Accueil :: Bibliothèque Saint Libère. Pierre Perroud. Philoctetes. Site de Philippe Remacle. [LATIN, GREC, JUXTA]