background preloader

Formations

Facebook Twitter

Master : Traduction éditoriale, économique et technique. Admission Peuvent se présenter tous les étudiants titulaires d'une licence ou de tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité.

Master : Traduction éditoriale, économique et technique

L'examen d'entrée n'est pas un concours, le nombre de candidats admis n'est pas limité. Il se compose d'épreuves d'admissibilité et d'admission. Un candidat ne peut se présenter que trois fois aux examens d'entrée. Les examens d'entrée se déroulent à Paris, dans les locaux de l'ESIT, aux dates indiquées sur la page Candidats.Épreuves d'admissibilité :Il s'agit de tests écrits, en français quelle que soit la langue maternelle du candidat, qui visent à vérifier les capacités d'analyse et de synthèse ainsi que le raisonnement logique.Épreuves d'admission : Ces épreuves se déroulent sur une journée et ont pour but de vérifier la maîtrise des langues de travail et de la langue maternelle. Nota : la capacité d'adaptation est une des qualités recherchées chez les candidats traducteurs.

Inscription. Edvenn : Formation en traduction & rédaction. Admission et inscription. Conditions d’admission Admission de droit Est admis de droit tout étudiant ayant validé au moins 120 crédits ECTS lors des deux premières années de la licence LEA.

Admission et inscription

Réorientation et parcours alternatifs Vous pouvez soumettre votre dossier d’inscription si vous avez déjà complété au moins deux années d’études supérieures, validant de préférence les compétences suivantes : Comprendre, parler et écrire en anglais, allemand ou espagnolMaîtriser le français, soit en tant que langue native, soit au minimum niveau C1 du Cadre européen commun de compétencesMaîtriser la traduction vers le françaisMaîtriser la bureautique standard, par exemple la Suite MS Office.

Projet Voltaire. France Compétences. Lecteur-correcteur - Métiers du livre - M2. Le métier de lecteur-correcteurEditeur_20172018-06-22T10:03:36+02:00 Le lecteur-correcteur est le garant de la qualité des textes manuscrits ou dactylographiés qui lui sont confiés avant qu’ils ne soient imprimés ou édités.

Lecteur-correcteur - Métiers du livre - M2

Ce professionnel ne laisse aucune faute lui échapper, orthographe, grammaire, syntaxe, typographie, il vérifie tout. Missions du lecteur-correcteur Le lecteur-correcteur est en charge de la lecture et de la correction des textes qu’on lui transmet. Il annote les écrits de ses corrections et peut travailler sur divers supports tels que des romans, des articles ou des manuels scolaires.

Compétences et qualités nécessaires Toute personne qui se destine au métier de lecteur-correcteur doit maîtriser parfaitement la langue française et posséder une certaine aisance rédactionnelle. Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines - Master. LLCER Études romanes (espagnol, italien, portugais) - Master.

Traduction et interprétation en alternance - M2. Master 2ème année Centre de candidature : UFR Langues et Civilisations Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : Traduction et interprétation Parcours : Traduction spécialisée (Traduction) Objectifs Le master forme aux métiers de la traduction des étudiants parfaitement francophones (solides compétences rédactionnelles) et maîtrisant deux langues étrangères (agl-all ou ang-esp).

Traduction et interprétation en alternance - M2

Le master prépare aux différents métiers de la traduction (traducteur technique, traducteur juridique et /ou traducteur expert judiciaire, traducteur audiovisuel, traducteur-réviseur, chef de projet traduction, etc.), les UE de TAL et TAO et l'option Informatique linguistique (mutualisée avec le master informatique) ouvrent des débouchés vers l'industrie des langue et de nouveaux métiers: traducteur terminologue, localisateur...

La formation privilégie les enseignements pratiques combinés à l'utilisation des outils informatiques spécifiques à la profession. Métiers visés Conditions d'admission. Traduction et interprétation - Master. Traduction et interprétation - Traducteur commercial et juridique - Master. Le Master TCJ en vidéo Témoignages Témoignage de Bonnie Einsiedel, diplômée en 2016 Traductrice indépendante (français > anglais) “I work in Lyon as a freelance translator specialising in human and social sciences, and marketing and communication.

Traduction et interprétation - Traducteur commercial et juridique - Master

I started my business in November 2016 after completing the Double Master and now have a full-time workload, predominantly translating, but also revising and proofreading texts, transcribing, etc. I work with a range of clients and translation agencies and am lucky to collaborate regularly with theLaboratoire Triangle (CNRS) at Lyon’s École Normale Supérieure, following my... Témoignage de Rachel King, diplômée en 2015 Traductrice juridique et financière chez Over the world (Français-Espagnol > Anglais) “Thanks to the Double Masters in French Translation, I was lucky enough to land a position as an in-house translator at Over the Word, a legal and financial translation agency in Lyon. Recherche d'une formation. Traduction et interprétation - Master. Traduction et interprétation - Master.

Traduction spécialisée - Master. Le master forme aux métiers de la traduction des étudiants parfaitement francophones (solides compétences rédactionnelles) et maîtrisant deux langues étrangères (ang-all ou ang-esp).

Traduction spécialisée - Master

Il sont principalement issus des licences LEA, de doubles licences LLCE, LLCE et lettres. Sous réserve que leurs compétences linguistiques le leur permettent (tests à l'entrée) les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent accéder à la formation, leurs acquis scientifiques ou techniques constituant un atout pour une future spécialisation.