background preloader

TRADUCTORES NOVELES

Facebook Twitter

Cada maestrillo… Consejos para el traductor autónomo (III) | En la luna de Babel. Tras la primera entrega de consejos en la que hablamos de los textos y el oficio en sí y la segunda, con aspectos burocráticos y de aprendizaje, en esta tercera entrega nos centramos en el trato con los clientes, ya sean agencias de traducción o clientes directos. Veremos cómo nos dirigimos a ellos para ofrecer nuestros servicios, cómo trabajar para facilitarles (y facilitarnos) el trabajo y, por último, qué podemos hacer en el caso de recibir alguna queja. Como suele pasar, lo mejor es hacerle caso al sentido común, pero por si se nos distrae, aquí van algunas cosas que vale la pena tener en cuenta. Para más información sobre cómo trabajar con agencias, encontrareis buen material en el libro de NYA Communications Working with agencies demystified y en este artículo de la agencia TradOnline: ¿Cómo tratar un encargo de traducción?.

Unir culturas está muy bien, pero hay que conseguir que las piezas encajen correctamente. Santo Currículum (y demás material de promoción). Decir «no». 1. 2. Un día en la vida... de una empresa de traducción. ¿Cómo empiezan el día? ¿Cómo se gestionan los proyectos? Te contamos el funcionamiento interno de una empresa de traducción desde que ingresa un proyecto hasta la entrega final. por Cynthia Farber Cuando decidí que quería ser traductora, no tenía idea de qué era lo que los traductores hacían. Después de 5 años en la universidad, me recibí de traductora sin saber del todo qué era lo que hacían las empresas de traducción, o cómo lo hacían.

La mayoría de nuestros profesores nos hablaban de un futuro poco prometedor en esta profesión, e incluso nos decían cosas (falsas) como que había demasiados traductores y un mercado muy pequeño. Este breve artículo está dedicado a todos los estudiantes de traducción que no saben lo que les depara esta profesión y, también, para muchos de nuestros clientes que quizás se preguntan qué es lo que hacemos.

Un día en la vida de una empresa de traducción Tal vez te puede interesar: How to build a professional translation career | En la luna de Babel. 7 Simple Steps for Setting Your Translation Rate. 2 formas para facturar sin pagar autónomos. 100% legal., Aquí hay trabajo. Freelance translator rates calculator. Instructions for using this calculator: a) Use any currency you want. Results will be in the currency you use. b) Enter business-related costs as a yearly total.

This field should include hardware, software, Internet connection, office space, business insurance, memberships, taxes, training, seminars, etc. c) Enter your desired personal income expressed as a yearly amount. D) Enter the amount of hours per week you plan to dedicate to your translation business. e) Enter the percent of your working hours that you spend actually translating. Note: If you spend 2 hours in an 8-hour working day on non-translation business activities, then the percent of time you spend translating would be 6/8 = 75% f) Enter your average words translated per hour, after adjusting for CAT tool use and other factors. You may use units other than words (such as lines, pages or characters); results should be considered to use the same unit of measure. g) Enter the number of weeks of holiday you take per year. TradCoin – Calculador de Honorarios y Tarifas de Traducción – Diego Merino Traducciones. Rebuscando en los foros me ha sorprendido la falta de una sencilla aplicación con la que poder realizar los cálculos más comunes relacionados con las tarifas de traducción.

Por eso he decidido crear mi propia hoja de Excel que aquí comparto con todos vosotros por si os puede ser de utilidad. Descarga aquí la versión .xlsDescarga aquí la versión .xlsm Creo sinceramente en el valor de la colaboración y de la cultura y los recursos compartidos, pero recuerda: si esta aplicación te resulta útil no olvides suscribirte a este blog y/o hacer click en ME GUSTA en el recuadro de Facebook (aquí mismo arriba a la derecha →).¡¡¡ Tu colaboración es importante !!!

¡¡¡ Muchas gracias !!! La aplicación está realizada en concordancia con la legislación fiscal de España. Los valores se introducen en las casillas grises (el resto es automático). Para desplazarnos por las casillas del formulario podemos usar la tecla “Tabulador” o las flechas de desplazamiento. La aplicación está dividida en 5 secciones:

10 questions to ask yourself when considering a post-graduate translation qualification. In the competitive online environment where translators are generally selected on the basis of the strength of their CVs, it is essential to make sure you choose the post-graduate translation qualification best suited to enhancing your strengths and compensating for your weaknesses. Regardless of the qualification you choose, you can expect to have to invest lots of money, time and effort in completing it. This article aims to help you think a little more about the best path for you, before you make a final decision and select your qualification. 1.

What do you want to get out of it? Courses like the MA in Translation Studies will help you become a better translator. If you are an experienced translator and have no interest in studying the translation process, you may find that an exam, like the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists, will be a less arduous route to obtaining the certified proof you need. 2.

Translation agencies like to cover their backs. 3. 4. Ways to Find Your Ideal Translation Clients | Fátima Aldora Carvalho. 5 pistas para diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno. - Publicado el 15 abril, 2014 - Realizado por Marta Desvelamos cinco pistas que pueden ayudarnos a diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno.

En el blog de Okodia hemos escrito largo y tendido sobre la importancia de una buena traducción. Hemos hablado sobre “traducciones desafortunadas”, traducciones online, la importancia de la especialización… En esencia todos los artículos partían de la misma base: cómo hacer traducciones de calidad y de qué forma los clientes pueden acertar al contratar a una agencia o profesional. Una traducción pobre no solo afecta a los resultados de la empresa que firma el texto, también salpica de mala fama a todo el colectivo de traductores, un oficio vocacional que no es tan fácil como algunos legos piensan ;) Así que hoy damos un paso más y desvelamos cinco pistas que pueden ayudarnos a diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno.

Pista número 1: el tiempo. Cualquier tarea necesita un tiempo determinado para realizarse correctamente. CONSEJOS PARA ENCONTRAR TRABAJO COMO TRADUCTOR - Garnata Traducciones. Como todos sabemos, el trabajo de un traductor autónomo no solo se basa en traducir, sino que también debemos llevar a cabo la ardua tarea de buscar clientes, algo que requiere de mucho tiempo y no siempre sabemos dónde buscar.

Cuando terminamos la carrera salimos a un mundo para el que no se nos ha preparado demasiado y no tenemos la menor idea de por dónde empezar, ya que no sabemos nada sobre el mundo empresarial. En este artículo os brindaré algunos consejos que, al menos a mí, me han funcionado. Lo primero que debemos hacer si queremos trabajar con agencias de traducción y/o empresas, es darnos de alta como trabajadores autónomos.

Ninguna agencia querrá trabajar con un traductor que no esté dado de alta ya que no puedes emitir facturas. Actualmente, y por suerte, contamos con una reducción en la cuota que viene bastante bien si acabamos de empezar y no disponemos de una cartera de clientes muy amplia. – BlueBoard de Proz. – Ediciona. – Translators Cafe – Traducción365 – LinkedIn. How to Become a Successful Freelance Translator. Everyone wants to be successful until they see what it actually takes. And you have to work really hard to become a successful freelance translator. Actually, freelancing is not just a way of life, it is the way you conduct your personal business1 where you perform multiple roles – translator, project manager, marketer, IT specialist, webmaster, accountant, etc., (at least at the early stages).

Over the years, I understood several main principles of how to become a successful freelance translator, though for me success is not a final destination, but an ongoing trip. Therefore, there is always a room for development. In this motivation post, I would like to share my thoughts on what makes a successful freelance translator2. By the way, there is an audio version of this post: Learn From Mistakes It may sound trivial, but many people just don’t want to accept their own mistakes. You learn what was done wrong and what should be avoided further. Learn From Feedback Read More Master New Skills. ¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones? | Cálamo y Cran.

Esta es una pregunta que muchas veces debo responder a los propios clientes, porque, aunque los traductores demos por hecho que todo el mundo sabe que un intérprete es alguien que traduce oralmente lo que otra persona dice en otro idioma o que la traducción se cobra por palabra, aún hay mucha gente para quien un intérprete es un actor y una traducción son páginas impresas. Iré por partes, porque cada sector tiene sus variaciones. Primero, la maquetación, que es lo más fácil. Normalmente se cobra por página y el precio varía en función de la complejidad de la maqueta, el plazo y el formato de los documentos que se reciben. Es decir, no es lo mismo maquetar una novela (texto corrido) que un libro de economía plagado de tablas y gráficos que, además, el maquetador tendrá que diseñar.

Los correctores suelen cobrar por matrices (caracteres con espacios), por palabras o por páginas maquetadas. Las traducciones se cobran por palabra. Cómo escribir un correo electrónico de presentación para una agencia de traducción | Agencia de traduccion Letraduct. Como traductor independiente, es esencial que sepas venderte de forma efectiva en el correo de presentación que envías junto con tu CV a las agencias de traducción. Si preparas algunas plantillas modelo con las que presentarte a las agencias, ahorrarás mucho tiempo y evitarás olvidos. Estas plantillas deberás adaptarlas posteriormente según cada agencia y oferta de trabajo. Recuerda: Las agencias de traducción reciben infinidad de currículums y no tienen mucho tiempo para evaluarlos.

Las agencias necesitan verificar varios requisitos de selección. Longitud sugerida: Cuando envías un correo “a puerta fría” a una agencia de traducción con tu CV, el cuerpo del mensaje no debe sobrepasar las 180 palabras. Cuando envías tu presupuesto en respuesta a una oferta de trabajo publicada en portales como ProZ.com, no superes las 120 palabras. Si el correo de presentación es demasiado corto, resultará poco efectivo porque no animará al lector a interesarse por saber más sobre ti.

Le envío mi CV adjunto. Traductor profesional y traductor amateur: 10 diferencias. Doce consejos para traductores noveles. Quién lo diría. Revisando nuestras redes sociales (que si facebook, que si twitter…) nos hemos dado cuenta de que muchos de nuestros seguidores sois traductores (‘Sacrebleu!’). Y claro, no podíamos dejar pasar este hecho por alto. ¡Algo había que hacer al respecto! Por lo que hemos decidido escribir un artículo dedicado precisamente a estos profesionales.

Que si traductores profesionales, que si intérpretes, que si estudiantes de traducción… Especialmente a estos últimos está dirigido el artículo de hoy. Para ello hemos preguntado (interrogado más bien) a unos cuantos traductores que tenemos el placer de conocer (personas raras y soñadoras donde las haya. “La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.”

Leer y entender Parece una obviedad. Hay que ser fiel al texto original Por mucho que nos cueste y por mucho que pensemos que podríamos mejorarlo. Y respetar las normas de la lengua meta Otra obviedad, pero que conviene recordar.