background preloader

TRADUCTORES NOVELES

Facebook Twitter

Cada maestrillo… Consejos para el traductor autónomo (III) Tras la primera entrega de consejos en la que hablamos de los textos y el oficio en sí y la segunda, con aspectos burocráticos y de aprendizaje, en esta tercera entrega nos centramos en el trato con los clientes, ya sean agencias de traducción o clientes directos.

Cada maestrillo… Consejos para el traductor autónomo (III)

Veremos cómo nos dirigimos a ellos para ofrecer nuestros servicios, cómo trabajar para facilitarles (y facilitarnos) el trabajo y, por último, qué podemos hacer en el caso de recibir alguna queja. Como suele pasar, lo mejor es hacerle caso al sentido común, pero por si se nos distrae, aquí van algunas cosas que vale la pena tener en cuenta. Para más información sobre cómo trabajar con agencias, encontrareis buen material en el libro de NYA Communications Working with agencies demystified y en este artículo de la agencia TradOnline: ¿Cómo tratar un encargo de traducción?. Unir culturas está muy bien, pero hay que conseguir que las piezas encajen correctamente. Un día en la vida... de una empresa de traducción. ¿Cómo empiezan el día?

Un día en la vida... de una empresa de traducción

¿Cómo se gestionan los proyectos? Te contamos el funcionamiento interno de una empresa de traducción desde que ingresa un proyecto hasta la entrega final. por Cynthia Farber Cuando decidí que quería ser traductora, no tenía idea de qué era lo que los traductores hacían. Después de 5 años en la universidad, me recibí de traductora sin saber del todo qué era lo que hacían las empresas de traducción, o cómo lo hacían. La mayoría de nuestros profesores nos hablaban de un futuro poco prometedor en esta profesión, e incluso nos decían cosas (falsas) como que había demasiados traductores y un mercado muy pequeño. How to build a professional translation career. 7 Simple Steps for Setting Your Translation Rate.

2 formas para facturar sin pagar autónomos. 100% legal., Aquí hay trabajo. Freelance translator rates calculator. Instructions for using this calculator: a) Use any currency you want.

Freelance translator rates calculator

Results will be in the currency you use. b) Enter business-related costs as a yearly total. This field should include hardware, software, Internet connection, office space, business insurance, memberships, taxes, training, seminars, etc. TradCoin – Calculador de Honorarios y Tarifas de Traducción – Diego Merino Traducciones. Rebuscando en los foros me ha sorprendido la falta de una sencilla aplicación con la que poder realizar los cálculos más comunes relacionados con las tarifas de traducción.

TradCoin – Calculador de Honorarios y Tarifas de Traducción – Diego Merino Traducciones

Por eso he decidido crear mi propia hoja de Excel que aquí comparto con todos vosotros por si os puede ser de utilidad. Descarga aquí la versión .xlsDescarga aquí la versión .xlsm Creo sinceramente en el valor de la colaboración y de la cultura y los recursos compartidos, pero recuerda: si esta aplicación te resulta útil no olvides suscribirte a este blog y/o hacer click en ME GUSTA en el recuadro de Facebook (aquí mismo arriba a la derecha →).¡¡¡ Tu colaboración es importante !!! 10 questions to ask yourself when considering a post-graduate translation qualification. In the competitive online environment where translators are generally selected on the basis of the strength of their CVs, it is essential to make sure you choose the post-graduate translation qualification best suited to enhancing your strengths and compensating for your weaknesses.

10 questions to ask yourself when considering a post-graduate translation qualification

Regardless of the qualification you choose, you can expect to have to invest lots of money, time and effort in completing it. This article aims to help you think a little more about the best path for you, before you make a final decision and select your qualification. 1. What do you want to get out of it? Courses like the MA in Translation Studies will help you become a better translator. If you are an experienced translator and have no interest in studying the translation process, you may find that an exam, like the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists, will be a less arduous route to obtaining the certified proof you need. 2.

Ways to Find Your Ideal Translation Clients. 5 pistas para diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno. - Publicado el 15 abril, 2014 - Realizado por Marta Desvelamos cinco pistas que pueden ayudarnos a diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno.

5 pistas para diferenciar a un buen traductor de uno no tan bueno. -

En el blog de Okodia hemos escrito largo y tendido sobre la importancia de una buena traducción. Hemos hablado sobre “traducciones desafortunadas”, traducciones online, la importancia de la especialización… En esencia todos los artículos partían de la misma base: cómo hacer traducciones de calidad y de qué forma los clientes pueden acertar al contratar a una agencia o profesional. CONSEJOS PARA ENCONTRAR TRABAJO COMO TRADUCTOR - Garnata Traducciones. Como todos sabemos, el trabajo de un traductor autónomo no solo se basa en traducir, sino que también debemos llevar a cabo la ardua tarea de buscar clientes, algo que requiere de mucho tiempo y no siempre sabemos dónde buscar.

CONSEJOS PARA ENCONTRAR TRABAJO COMO TRADUCTOR - Garnata Traducciones

Cuando terminamos la carrera salimos a un mundo para el que no se nos ha preparado demasiado y no tenemos la menor idea de por dónde empezar, ya que no sabemos nada sobre el mundo empresarial. En este artículo os brindaré algunos consejos que, al menos a mí, me han funcionado. Lo primero que debemos hacer si queremos trabajar con agencias de traducción y/o empresas, es darnos de alta como trabajadores autónomos. Ninguna agencia querrá trabajar con un traductor que no esté dado de alta ya que no puedes emitir facturas. How to Become a Successful Freelance Translator. ¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones? Esta es una pregunta que muchas veces debo responder a los propios clientes, porque, aunque los traductores demos por hecho que todo el mundo sabe que un intérprete es alguien que traduce oralmente lo que otra persona dice en otro idioma o que la traducción se cobra por palabra, aún hay mucha gente para quien un intérprete es un actor y una traducción son páginas impresas.

¿Cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones?

Iré por partes, porque cada sector tiene sus variaciones. Primero, la maquetación, que es lo más fácil. Normalmente se cobra por página y el precio varía en función de la complejidad de la maqueta, el plazo y el formato de los documentos que se reciben. Es decir, no es lo mismo maquetar una novela (texto corrido) que un libro de economía plagado de tablas y gráficos que, además, el maquetador tendrá que diseñar. Cómo escribir un correo electrónico de presentación para una agencia de traducción. Como traductor independiente, es esencial que sepas venderte de forma efectiva en el correo de presentación que envías junto con tu CV a las agencias de traducción.

Cómo escribir un correo electrónico de presentación para una agencia de traducción

Si preparas algunas plantillas modelo con las que presentarte a las agencias, ahorrarás mucho tiempo y evitarás olvidos. Estas plantillas deberás adaptarlas posteriormente según cada agencia y oferta de trabajo. Recuerda: Las agencias de traducción reciben infinidad de currículums y no tienen mucho tiempo para evaluarlos. Las agencias necesitan verificar varios requisitos de selección. Longitud sugerida: Cuando envías un correo “a puerta fría” a una agencia de traducción con tu CV, el cuerpo del mensaje no debe sobrepasar las 180 palabras. Cuando envías tu presupuesto en respuesta a una oferta de trabajo publicada en portales como ProZ.com, no superes las 120 palabras. Si el correo de presentación es demasiado corto, resultará poco efectivo porque no animará al lector a interesarse por saber más sobre ti. Le envío mi CV adjunto. Traductor profesional y traductor amateur: 10 diferencias. Doce consejos para traductores noveles. Quién lo diría.

Doce consejos para traductores noveles