background preloader

Outils pour l'enseignement

Facebook Twitter

Panlatin systèmes de transport intelligents.

Secteur juridique

Le français au micro. Évaluation de français en ligne – Découvrez votre niveau selon les Niveaux de compétence linguistique canadiens. EXAMEN DE L'OQLF / La piqûre du français. Les futurs candidats à l'entrevue doivent être en mesure de répondre à plusieurs questions en français.

EXAMEN DE L'OQLF / La piqûre du français

Voici des exemples de questions pouvant porter sur votre profession : + Quelle est votre profession? + À quel collège / quelle université avez-vous étudié? + Pouvez-vous me dire quelles sont vos tâches? + Avez-vous déjà occupé un emploi comme infirmière ou infirmer? Jeux. Portail linguistique du Canada www.noslangues.gc.ca Accueil > Articles linguistiques Le français sans secretsGateway to English Catégories Liste des jeux Anglicismes.

Jeux

Prononciateur. Recommandations et rappels linguistiques. Recommandations et rappels linguistiques Les Recommandations et rappels linguistiques répondent à des problèmes de langue fréquents en français et en anglais.

Recommandations et rappels linguistiques

Tel mot est-il un anglicisme? Où mettre la majuscule? Comment s'écrivent les numéros de téléphone, l'heure, la date? Faciles à consulter, ils fournissent des réponses claires à ces questions et à bien d'autres. Recommandations linguistiques. Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises (Le Bellerive) Lexique de la gestion du rendement. La gestion du rendement joue un rôle essentiel dans la réalisation des activités du gouvernement fédéral.

Lexique de la gestion du rendement

Ainsi, l'entrée en vigueur de la Directive sur la gestion du rendement du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, le 1er avril 2014, jette les bases d'une approche juste, équitable, uniforme et rigoureuse en la matière au sein de la fonction publique fédérale. La Directive vise à faire de la fonction publique fédérale une organisation qui s'adapte à l'évolution des besoins des Canadiens et des Canadiennes et mène les activités du gouvernement avec efficience et efficacité. Elle favorise, par ailleurs, l'engagement des principaux acteurs, à savoir les gestionnaires, les superviseurs, les employés et leurs organisations, quant au maintien d'une culture de haut rendement. Les mots du droit. Lexique du soccer. Lexique du droit de la famille (common law) Lexique sur Objectif 2020. Bulletin de terminologie 291 Version revue et augmentée Carolina Herrera Centre de traduction et terminologie © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2014.

Lexique sur Objectif 2020

Lexique relatif au Tribunal de la protection des fonctionnaires divulgateurs. Bulletin de terminologie 276 Version revue et augmentée Sylvie Falardeau Centre de traduction et terminologie © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2015.

Lexique relatif au Tribunal de la protection des fonctionnaires divulgateurs

L'application mobile noslangues.gc.ca sur le pouce! Traduction, terminologie et interprétation.

Secteur de la gestion

Secteur de la construction. Secteur de l'automobile et des transports. Secteur des assurances. Secteur de l'alimentation. Une initiative de la Chambre de commerce et d'industrie Thérèse-de Blainville. Le français en scène.

Ressource unique dans le milieu culturel, le portail lefrancaisenscene.ca veut répondre aux besoins pratiques des artistes, des créateurs, des producteurs et des travailleurs de la culture ayant à cœur de mettre en valeur et de préserver la langue française. Un mot sur le bout de la langue? Besoin d’aide pour rédiger une lettre ou une demande de subvention? Une question sur vos droits et obligations linguistiques? lefrancaisenscene.ca est là pour vous aider! – clairelecarpentier

Liste de lexiques spécialisés ($) Épices et des assaisonnements Lexique des épices et assaisonnements français - anglais ---- EOQ 29886-9 -- 4,95$ Lexique des épices et assaisonnements français - anglais commander maintenant -> Lexique des fruits ---- EOQ 2-551-14695-X -- 7,95$ $ Qu'il soit responsable de la réglementation, importateur, distributeur, commerçant ou simple consommateur, le lecteur trouvera dans le présent ouvrage l'essentiel des fruit locaux, sauvages ou exotiques qui s'offrent à lui dans les différents comptoirs d'alimentation du Québec.

Liste de lexiques spécialisés ($)

De plus, 25 photos en couleurs viennent illustrer ce lexique. L'importation permettant aujourd'hui d'avoir accès, d'une saison à l'autre, à de nouvelles variétés, le Lexique des fruits ne saurait prétendre à l'exhaustivité en ce qui concerne les fruits exotiques mais vise plutôt à permettre la diffusion d'une terminologie de qualité auprès de ceux et celles qui travaillent dans ce sous-domaine de l'alimentation en pleine expansion. Portail linguistique - Institut d’assurance de dommage du Québec (IADQ) Identification.

La francisation dans le secteur de l’hôtellerie à Montréal Guide de formation Niveau débutant : Aide-cuisinier/Cuisinier. La francisation dans le secteur de l’hôtellerie à Montréal Guide de formation Niveau débutant : Préposé(es) à l'entretien des chambres. Didacticiel à l’intention des journalistes, rédacteurs et animateurs de la presse écrite et électronique.

La conception de cet outil linguistique repose sur l’analyse d’un corpus représentatif de textes journalistiques contemporains. Le but visé était de cerner les emprunts critiqués à l’anglais ainsi que les emplois critiqués de type lexical, grammatical et syntaxique les plus récurrents. Le didacticiel vous invite d'abord à repérer l’emploi critiqué présent dans une phrase, parfois légèrement adaptée, extraite du corpus de textes; à proposer ensuite une forme jugée préférable; puis à valider votre choix. Apparaîtront alors la ou les solutions de rechange, un commentaire linguistique, et selon le cas, un hyperlien menant à la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française pour obtenir un complément d’information sur l’emploi critiqué. – clairelecarpentier

Le coin de l'Office - Le français au bureau. Lexiques et vocabulaires par domaine : Traduction, terminologie et interprétation. Par domaines Partager cette page Partager cette page Si vous voulez recommander cette page par courriel, partage de signets ou réseautage social, veuillez cliquer sur l'icône de votre choix.Pour partager par courriel (programme par défaut), il est préférable d'utiliser le navigateur Firefox afin d'assurer un affichage adéquat des accents, des apostrophes ou d'autres symboles.Renseignements supplémentaires au sujet de Partager cette page.Le gouvernement du Canada n'endosse aucun de ces produits ou services de façon explicite ou implicite.

Lexiques et vocabulaires par domaine : Traduction, terminologie et interprétation

Liens connexes. Jeux – Portail linguistique du Canada. Recommandations et rappels linguistiques – Traduction, terminologie et interprétation.

Les Recommandations et rappels linguistiques répondent à des problèmes de langue fréquents en français et en anglais. Tel mot est-il un anglicisme? Où mettre la majuscule? Comment s'écrivent les numéros de téléphone, l'heure, la date? Faciles à consulter, ils fournissent des réponses claires à ces questions et à bien d'autres. – clairelecarpentier

Outils d'aide à la rédaction. Ces outils d'aide à la rédaction proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Outils d'aide à la rédaction

Pour effectuer une recherche simultanée dans les 16 outils d’aide à la rédaction, rendez-vous sur la page Le français sans secrets | Gateway to English. Vous pourrez ainsi trouver rapidement la réponse à vos questions sans avoir à consulter ces ressources une à une. L'application mobile noslangues.gc.ca sur le pouce! Trousse d’outils l'alphabétisme et vous. Portail linguistique du Canada. C’est mon dictionnaire. Répertoire des nons masculins et des noms féminins. Québec géographique - Portail de l'information géographique gouvernementale.

Le Québec géographique est un portail qui vous donne accès à toutes les cartes, atlas et produits d’information géographique disponibles dans les ministères et organismes du gouvernement du Québec – clairelecarpentier

Commission de toponymie : Banque de noms de lieux du Québec. 400 ans quelques reperes : la langue française au Québec. Rédiger simplement. Bonnes pratiques de la communication écrite dans des démarches en ligne.

Le document "Bonnes pratiques de la communication écrite dans les démarches en ligne" est destiné aux édimestres et webmestres (Québec) ou administrateurs de site (France) ainsi qu’aux rédacteurs Web. Au-delà, il peut intéresser les personnes concernées plus généralement par la conception de services en ligne – clairelecarpentier

Banque de données textuelles représentative des relations de travail. Trésor de la langue française au Québec. Le corpus de citations ici réuni provient du fichier lexical papier du TLFQ.

Trésor de la langue française au Québec

Ce fichier a été constitué pour l'essentiel entre 1975 et 1990 en vue du Dictionnaire historique du français québécois grâce à une subvention concertée (Conseil de recherches en sciences humaines du Canada et Université Laval) et à des subventions du Fonds FCAR (gouvernement du Québec). Dans le cadre d'un projet de numérisation financé par l'intermédiaire du Secrétariat à la politique linguistique du gouvernement du Québec depuis la fin des années 1990, le fichier de départ est importé progressivement dans la base informatisée qui est par ailleurs alimentée également par des dépouillements constants de textes récents. À la fin de février 2010, le fichier numérisé comptait 400 000 fiches. Secrétariat à la politique linguistique. Conseil supérieur de la langue française. Banque des noms de lieux au Québec. Banque de dépannage linguistique.

La Banque de dépannage linguistique (BDL) est un outil pédagogique qui propose des réponses claires aux questions les plus fréquentes portant sur la grammaire, l’orthographe, la syntaxe, le vocabulaire, les anglicismes, la ponctuation, la prononciation, la typographie, les noms propres, les sigles, abréviations et symboles, la rédaction et la communication. – clairelecarpentier

Le grand dictionnaire terminologique.

"Le GDT est une banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d'emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d'autres langues." – clairelecarpentier

Good job. Formulations usuelles à utiliser au téléphone. Recevoir un appel. Dans un cadre professionnel, les premières secondes d’une communication téléphonique sont primordiales, puisqu’elles laissent une impression qui peut influencer les relations futures de l’appelant avec l’entreprise ou l’organisme. Pour donner une bonne image, on recommande de répondre avec un ton accueillant et de façon agréable, de s’exprimer clairement en demeurant poli et courtois, et de s’intéresser aux propos de l’interlocuteur.

L’usage veut qu’on réponde au téléphone après la deuxième sonnerie pour que la personne qui appelle ne s’impatiente pas et qu’elle ne pense pas qu'on la néglige. Dès le début de la conversation, la personne qui répond doit donner, selon le cas, le nom de l’établissement, de la direction, du service, du bureau où elle travaille (afin que la personne qui appelle soit certaine qu’elle est au bon endroit); elle peut ou non se nommer. Toutefois, se nommer est recommandé pour personnaliser les communications. Exemples : - Laboratoire Technor. Soyez efficace au bureau ! [TABLE, largeur:380, entete:#ffffff, ecart:3, bordure:#cccccc, fond1:#F3FDDB, fond2:#ffffff]Activités ;Word;ADobe;Writer Filtrer les appels;DOC ;PDF ;ODT ---->Fiche pédagogique;DOC ;PDF ;ODT Prendre notes d un message;DOC ;PDF ;ODT ---->Fiche pédagogique;DOC ;PDF ;ODT Utiliser un répondeur;DOC ;PDF ;ODT ---->Fiche pédagogique;DOC ;PDF ;ODT Demander des renseignements;DOC ;PDF ;ODT ---->Fiche pédagogique;DOC ;PDF ;ODT.

Liste des cours - Educaserve.com. Sur RFI en français : restez à l’écoute d’une langue qui bouge. Les émissions © Bonijol/RFI Sur les antennes de RFI, la langue française est mise en contexte, expliquée et illustrée, pour susciter la curiosité des passionnés, informer ceux qui sont loin de l'évolution des usages et initier ceux qui le désirent à entrer progressivement dans l'univers du français. Sur RFI en français Trois rendez-vous quotidiens pour rester à la pointe des évolutions du français : les expressions actuelles et la diversité des usages, sa transformation, son histoire et les débats qu’elle suscite. Le journal en français facile © Bonijol / RFI Qu'est ce qu'un « droit de veto » ?

> Tous les jours à 20h TU. Travailler en français - Travailler en Français «en entreprise» A1/A2 guide pédagogique téléchargeable.

Le lien n'est pas fonctionel !! – meeriem

Dictionnaire graphique Industrie des communications graphiques au Québec. Le français au bureau - sixième édition. Questionnaire Je réseaute en français II  Français des affaires - French for Business courses - Français de l'entreprise. Communiquer à l'oral. Apprendre le français en peinture - Learn french. Le français en affaires.

Merci Claire, car effectivement, j'ai voulu partager ces liens utiles. – patrimoon