background preloader

Mémoire

Facebook Twitter

Traducteurs indépendants et agences : ennemis, partenaires ou étrangers ? - Les recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmiteLes recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite. If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed.

Traducteurs indépendants et agences : ennemis, partenaires ou étrangers ? - Les recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmiteLes recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite

Thanks for visiting! Je voulais vous signaler deux billets très intéressants sur le blog de Sophie Dinh. Les deux abordent le sujet des traducteurs indépendants et des agences de traduction. Le premier : Une agence de traduction à suivre reprend un clip vidéo d’une agence de traduction (Dynacom) sélectionnée dans un concours de créateurs d’entreprise. Les commentaires sont très intéressants et le gérant de l’agence a eu le courage d’intervenir en direct. Le deuxième : Comment se démarquer des agences de traduction aborde le positionnement et soulève des questions essentielles pour nous, traducteurs indépendants.

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche » Quand elle patiente devant son ordinateur pour un rendez-vous Skype avec un client, Cloé gribouille une page d’un carnet posé à côté de son clavier.

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche »

On discerne pêle-mêle un canard, un poney, de grands yeux et un visage de lutin aux oreilles pointues. Le cahier de Cloé - Emilie Brouze/Rue89 A sa gauche, un tas de feuilles volantes menace sérieusement de s’effondrer. Translation 2.0: Le marché de la traduction en France depuis 2010. [MàJ - 27 avril 2014] Les acteurs du marché de la traduction en France (synthèse en un seul billet de celui-ci et du suivant) Après m'être essayé à évaluer, il y a un an déjà, combien pèse vraiment le marché de la traduction dans le monde, condition préalable pour identifier son propre marché de la traduction et se positionner par rapport à la concurrence, il est temps d'affiner un peu l'analyse en me concentrant sur le marché français de la traduction (où l'adjectif "français" doit être considéré dans son sens géographique, plutôt que linguistique).

Translation 2.0: Le marché de la traduction en France depuis 2010

En continuant sur le site de l'INSEE, j'ai vérifié les valeurs correspondantes pour les dernières années disponibles, qui sont 2010 (11 172 entreprises) et 2011 (10 482 entreprises). Par conséquent, sur 4 ans, de 2008 à 2011, nous obtenons une moyenne annuelle de 11 638 entreprises pour la France (que j'arrondirai à 12 000 le cas échéant). Poll: Do you usually suffer from migraines as a result of your work? (Poll Discussion) Establishing a work-life balance and overcoming loneliness. Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.

Establishing a work-life balance and overcoming loneliness

Trackback “I could never work from home like you do. I’d miss being around people too much.” How many times have you heard this statement? When you are a freelance translator working from home it is easy to fall into the trap of becoming socially isolated. Meet the translators: David and the loneliness of a translator. The translator is typically a shadow worker.

Meet the translators: David and the loneliness of a translator

However, today this blog gives the floor to one of those anonymous workers: David is a freelance translator who works with the translation agency Cultures Connection. Spotlight on a slice of his life as a translator… Hello David. ResultatsObservatoireCNET.

ICT

Is Machine Translation a Threat to Human Translators? Helpful sign at an airport in Japan.

Is Machine Translation a Threat to Human Translators?

Why Roman Polanski's furious with the French film industry. The association of Anglo Subtitlers in France (ASIF) has the pledged support of Oscar-winning director Roman Polanski, as they plan to protest against declining rates for professional subtitling at next month's Cannes Film Festival.

Why Roman Polanski's furious with the French film industry

What is literary translation? - Intralingo. What is literary translation?

What is literary translation? - Intralingo

A guest post by Sarah Alys Lindholm My name is Sarah Alys Lindholm, and I have a secret identity. Or rather, I have a very public identity which isn’t immediately obvious. I’m a translator, and with each year that goes by, more of our society understands what that means. So that’s not my secret.

New context for translation

La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction ... - Jean Delisle, Marco A. Fiola. New ways of learning/teaching English. Introduction. Dominance of English. Article2. Translation as a Profession - Daniel Gouadec. Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Umberto Eco. 1Bien souvent – et encore récemment – nous regrettions que tant de livres consacrés à notre métier contiennent si peu d’exemples concrets.

Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Umberto Eco

L’ouvrage d’Umberto Eco intitulé en français Dire presque la même chose – Expériences de traduction nous apporte, à cet égard, un puissant, et double, réconfort. Puissant par l’abondance des exemples et double par la place dominante accordée à la langue de Dante. Cela n’est pas surprenant puisque cet auteur est Italien mais c’est bienvenu. Comme on dit, cela nous change ! Translator: Salary and conditions. Interpreters and Translators. Interpreters and translators speak, read, and write in at least two languages fluently.

Interpreters and Translators

Interpreters and translators convert information from one language into another language. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, a...: ingentaconnect. Tax requirements in France to work as a Gengo translator : Support. Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur. LE MONDE pour Le Monde.fr | • Mis à jour le Ecrivain, journaliste, collaborateur du Monde des livres, Pierre Assouline aime et respecte le travail des traducteurs.

Comme il le dit en conclusion de son rapport, "la traduction est la langue commune de l'Europe : il faut lui donner les moyens de son ambition ou renoncer à ce leitmotiv". Le message est limpide. Au terme de cette enquête qu'il a mené sur deux ans et demi et qui ne traite que de la traduction littéraire (par opposition à la traduction commerciale), le rapporteur fait plusieurs préconisations au CNL.

Au premier chef, il lui recommande de participer à la création et au financement d'un grand portail Internet de la traduction en France, où toutes les aides, toutes les formations, toutes les informations pratiques sur le sujet soit présentes et surtout de faire en sorte que ce portail soit très bien référencé. Sur la situation du traducteur en France, deux constats s'imposent. La condition du traducteur de Pierre Assouline - Études et rapports du CNL - Ressources. Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline. Celui-ci est l’auteur de six romans et dix biographies.

Journaliste littéraire au Monde Des Livres, à l’Histoire, au Magazine Littéraire, il a fait de son blog, La république des livres, un poste d’observation majeur de l’écrit. Remis dans sa première version lors du Salon du Livre de Paris en 2011, le rapport rédigé, à la demande du CNL, par Pierre Assouline sur la condition du Traducteur est disponible dans sa version numérique. Qu’en est-il de la condition du traducteur, aujourd’hui, en France ? Common Writing Assignments. These OWL resources will help you understand and complete specific types of writing assignments, such as annotated bibliographies, book reports, and research papers. This section also includes resources on writing academic proposals for conference presentations, journal articles, and books. Understanding Writing Assignments This resource describes some steps you can take to better understand the requirements of your writing assignments.

This resource works for either in-class, teacher-led discussion or for personal use. Règles de présentation des références en notes de bas de pages. Département d'histoire. Se référer à un document pour la première fois La première référence doit comprendre les éléments essentiels de description. Note de référence pour les livres. Quotes About Translation (128 quotes)