background preloader

LV, réflexions utiles.

Facebook Twitter

Authentic Activities for the World Language Classroom. Do you ever feel stuck in a rut while planning your language classes?

Authentic Activities for the World Language Classroom

Perhaps you spend a lot of time lecturing at the whiteboard, use the same activities with different vocabulary for every unit, or rely on teaching students grammar because that’s how you were taught. No matter what your go-to activity is, we’re all much more engaging when we vary our activities and make them relatable.

If the speaker is engaging, a good lecture every now and then is enjoyable. However, when faced with daily lectures, students dread class, and hence learn less. So why not mix it up? When dreaming up new activities, our main focus should always be authenticity. In a previous Edutopia post, I outlined how to best shape a unit around communication. Interpretive Mode Read children’s stories. Interpersonal Mode Sign a contract on the first day of school promising to use only the target language within your classroom walls.Survey one another.

Presentational Mode Create a comic strip. Le traducteur automatique, c’est pas magique… «Un traducteur automatique c’est un site où on tape en français et ça parle en anglais.» ou alors : «Si le professeur demande d’écrire une autobiographie en anglais, on utilise un site de traduction comme ça c’est plus simple.» qui me font tweeter des phrases comme celle ci : @brufrench : «L’enfant se contente assez souvent d’explications qui satisfont son goût de la poésie et sa paresse, au lieu d’aller au fond des choses.»

Le traducteur automatique, c’est pas magique…

(G.Belbenoit) Les élèves, c’est de bonne guerre, cherchent souvent la facilité. Vers un équilibre entre enseignement présentiel et distanciel en langues. Un article publié au VIIIe Colloque des Questions de Pédagogie dans l’Enseignement Supérieur, Brest, 17, 18 et 19 Juin 2015.

Vers un équilibre entre enseignement présentiel et distanciel en langues

L’expérience innovante " Formations en ligne" que nous souhaitons présenter et analyser s’inscrit dans un contexte d’enseignement toujours en évolution et en réflexion. Au sein des formations d’ingénieur dans les Grandes Ecoles françaises, nous sommes responsables de l’enseignement du français aux étudiants internationaux venus sur le campus, l’école Mines-Telecom Bretagne qui compte plus de 50% d’étudiants internationaux. Les formations, intitulées " Formations en ligne" mises en place pour les cours de français correspondent aux modalités d’enseignement du XXIème siècle :"L’école du futur, c’est l’apprentissage du passé optimisé par les technologies du futur…" (Marion Jacquet, 2014). Image 1. Niveau B1 Brudermann, C. (2013). CECR (2001). Charlier B. et al. (2006). Cup J.P. et Gruca V. (2002). Déléris R. (2007). Jacquet, M. (2014). Nissen, E. Vers un équilibre entre enseignement présentiel et distanciel en langues. La France, un rapport compliqué avec les langues.

La France est-elle fâchée avec les langues ?

La France, un rapport compliqué avec les langues

Les siennes – les langues régionales et minoritaires – et les autres ? S’interroger sur l’opportunité d’enseigner une seconde langue semble anachronique à un moment où nous savons l’avantage comparatif de connaître plusieurs langues. Pour les admissions dans les filières sélectives post-bac, pour l’insertion sur un marché du travail de plus en plus internationalisé, mais aussi, et peut être avant tout, pour le développement cognitif des enfants.

Toutes les études le montrent : goûter précocement à d’autres univers linguistiques ne se limite pas à l’apprentissage d’une autre langue et donc à la connaissance d’autres cultures, mais sert également à mieux connaître la sienne. La traduction, la navigation entre plusieurs espaces de sens, est un apprentissage de l’agilité (verbale) qui se répercute sur toutes les autres disciplines, y compris les matières scientifiques. Kit integral. La lecture à l’heure du numérique. Quelles sont les spécificités de la lecture documentaire et de la recherche d’informations ?

La lecture à l’heure du numérique

Jean-François Rouet, université de Poitiers Télécharger la présentation À retenir La technologie numérique modifie profondément les dispositifs qui permettent de stocker, classer, archiver, et par conséquent de rechercher et d’identifier les textes pertinents compte-tenu de situations et de besoins de lecture particuliers.Les possibilités d’écriture et de révision collaborative ont contribué à faire émerger le concept de texte dynamique, rompant ainsi la traditionnelle opposition entre l’oral (défini comme a priori interactif et évanescent) et l’écrit.L’expérience montre qu’en dépit de la diffusion de l’informatique et du multimédia, la lecture de textes écrits n’a pas perdu de l’importance au profit d’autres formes de communication. Les pratiques enseignantes pour former des élèves lecteurs. Apprendre et enseigner la compréhension en lecture : que sait-on des pratiques efficaces ?

Les pratiques enseignantes pour former des élèves lecteurs

Maryse Bianco, université Pierre Mendès-France, Grenoble Télécharger la présentation Pour aller plus loin : Télécharger la synthèse du rapport Télécharger le rapport Quelles pratiques enseignantes soutiennent l’apprentissage initial de la lecture ? Roland Goigoux, université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand Télécharger la présentation À retenir Les performances finales des élèves sont plus fortement influencées par ce qui se passe en classe dans le domaine de l’écriture que dans celui de la compréhension de textes écrits.Le temps consacré à la lecture à haute voix exerce une influence significative et positive sur les performances en code de l’ensemble des élèves, et plus particulièrement de ceux initialement faibles en code.

CCLecture synthese recommandations. Pistes de diffeerenciation.