background preloader

British and Irish Legal Information Institute

Second annual BAILII LectureDecision-making in the UK's top court by Professor Alan Paterson OBE Given on 9th December 2013 BAILII RSS searches BAILII searches are now available as RSS feeds. When you perform a search, you will now see a link to an RSS feed ( ) for the results. If you copy this link into your RSS reader of choice, you will be notified whenever new items are uploaded that match the search. APPEAL FOR FUNDS Donations enable BAILII to meet the costs of maintaining and developing its website.

Related:  Translation relatedEU + EC exclusive translation resources

Centre for Law and the Environment New book on EU environmental law By Centre for Law and Environment , on 14 April 2014 Centre member Maria Lee has published EU Environmental Law, Governance and Decision-Making with Hart Publishing, A vast and diverse body of EU law addresses an enormous range of environmental matters. This book examines a number of areas of substantive EU environmental law, focusing on the striking preoccupation of EU environmental law with the structure of decision-making. 056 Nominal English versus verbal Czech The nominal tendency in English sentence complexing opposed to the verbal tendency in Czech is the most frequently and widely discussed topic in all contrastive English-Czech linguistic studies (see Dušková), most of them referring to Vachek’s (Selected writings in English and general linguistics) findings about the relatively vague semantic nature of many English verbs, functioning as bearers of grammatical categories prototypical of the verb (tense, voice, mood…) and combining with nouns which function as the semantic centres of gravity: have a rest, take a seat, make a mistake etc. In Czech, they are mostly compensated for by semantically rich verbs. This finding corresponds to the analytical nature of English compared to the preferred synthetic shaping of the predications in Czech. Compare: It’s another busy springtime at the British Council, with a wide range of projects going on as usual.

Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament Glossary Links is a glossary search tool with a database of more than 8,000 glossaries and constantly growing. All the links in the glossary search are regularly checked and updated by TermCoord in terms of relevancy and reliability. You can find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like, for example, legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. Please note: Glossary Links just searches in the titles of the glossaries. In the ‘Source’ input field, you can search for the names of providers/creators of the glossaries.Feedback: you can send us your feedback by clicking in the “feedback” Icon below.

Africa Governance Initiative This year AGI celebrates five years since starting in Sierra Leone and Rwanda. Today the organisation is working in 7 countries across Africa and continuing to grow. In April Tony Blair and AGI Director Andy Ratcliffe joined World Bank President Jim Kim, Michael Barber and others for a day of discussions on how governments can best deliver change for their people. Learn more, and watch the main event with Tony Blair here.

Digital Single Market Accelerators Seed accelerators are a modern, for-profit start-up incubators. They are selected through an open application procedure, targeting start-ups consisting of small teams. Legal Information Institute Jump to navigation (1) | 1 (1) | 3 (4) | 4 (2) | 7 (1) | 9 (1) | A (431) | B (190) | C (669) | D (368) | E (254) | F (247) | G (120) | H (107) | I (318) | J (96) | K (19) | L (220) | M (250) | N (162) | O (111) | P (478) | Q (48) | R (276) | S (448) | T (219) | U (113) | V (85) | W (113) | Y (10) | Z (7) | 专 (1) | 初 (1) | 合 (1) | 国 (1) | 多 (3) | 对 (1) | 第 (1) Guidelines for contractors translating into Czech Skip to main content Guidelines for contractors translating into Czech Departments Translation Funny glossary of translating 20,000 words: The amount of words (some) clients think can be translated overnight. Back translation: (1) I can’t proofread and I don’t trust you. Send translation of your translation. (2) Back translation: When the chicken and egg conundrum becomes a language assignment. Briefing for copywriting style adaptation: Are extremely short and leave the copywriter with more questions than answers. Capital letters: Something that clients love to put in and translators love to take out. CAT Tool: a piece of string used to play with your feline friend whilst your TM program reboots.