background preloader

POESIE SCANDINAVE

Facebook Twitter

Poems by Gunnar Ekelöf. EUPHORIE Tu es au jardin, assis, seul avec ton carnet de notes, de quoi manger, boire et fumer.

Poems by Gunnar Ekelöf

La nuit est venue, mais se calme que la bougie brûle sans / vaciller, qu'elle répand son reflet sur la table aux rugueuses planches, qu'elle brille sur la bouteille et le verre. Tu écris une ligne ou deux, puis tu te reposes : tu contemples le rougeoiement du soir devenir celui du matin, les vagues de cerfeuil, écumantes, vertes-blanches dans les ténèbres d'une nuit d'été, pas le moindre phalène autour de la bougie mais des chœurs de moustiques dans le chêne ; les feuilles si calmes contre le ciel...

Et le tremble qui chuchote dans le silence : la nature tout entière, forte d'amour et de mort autour de / toi. Comme si c'étais la veille d'un long, long voyage : on a le billet en poche, et les valises sont faites. Hárbarðsljóð. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hárbarðsljóð

Le Hárbarðsljóð (en français, le Lai de Hárbardr[1] ou le Lai de Barbe-Grise[2]) est un poème de l'Edda Poétique, recueil de poèmes de la mythologie nordique. Il nous est conservé dans le Codex Regius et les manuscrits AM 748 I 4to. Ce poème comprend 60 strophes, et met en scène le dieu Thor et un passeur nommé Hárbardr (Barbe Grise[1]) qui se livrent à une joute d'injures. Synopsis[modifier | modifier le code] "Thor menace Barbe Grise" (1908) par W. Un court texte en prose situe la scène, où Thor arrive du monde des géants à un détroit et voit un passeur avec son bateau sur l'autre rive.

Les vers commencent lorsque Thor demande au passeur de se présenter et la réponse du passeur l'introduit dès le départ en personnage sarcastique, voir insultant : Thor lui propose de le faire passer le détroit en échange d'un repas, mais le passeur lui répond par des insultes. Interprétations[modifier | modifier le code] Portail de la mythologie nordique. De paysage en paysage. Entropie, du grec entropia, ἐντροπία « transformation ».

de paysage en paysage

Il caractérise l’état de désorganisation d’un système, du passage de l’ordre au désordre de manière irréversible jusqu’à sa destruction finale. Cette photographie du lac Onkamo en Carélie du Nord prise vers 1900, victime des atteintes du temps sous l’effet d’un lent processus chimique qui altère formes et couleurs est un bon exemple de ce qu’est le phénomène d’entropie qui est une des lois fondamentales de fonctionnement de l’univers. Entropie, que la décomposition de l’Europe en ce début du XXe siècle dans le sillage de la Ière guerre mondiale et des bouleversements socio-politiques qui suivront.

Enfin entropie également que cette lente destruction d’un corps de femme par la maladie, celui de la poétesse finlandaise Edith Södergran, atteinte de tuberculose, qui ne dépassera pas le cap de ses trente-un printemps. Vue du lac Onkamo en Carélie du Nord (Finlande) – Crédit Société littéraire suédoise en Finlande. (Edith Södergran)

SCANDINAVES

Pia Tafdrup » Links. Maj 2016.

Pia Tafdrup » Links

Præsentation af lugten af sne: Gyldendal Foredrag, kurser & events Det Danske Akademi Dansk Litteraturcenter Det Kgl. Bosnien og England/USA Bloodaxe Books (Eng. oversætter) David McDuff (dmcduff@gmail.com) (Eng. oversætter) Thomas E. Frankrig Les éditions Circé, contact@editions-circe.fr Holland Wagner & Van Santen uitgevers, info@wvsuitgevers.nl Israel Carmel Publishing House Poetry page. Bo Carpelan.

Editions Unes - Pia Tafdrup. Les Chevaux de Tarkovski est un livre de la perte, perte du père qui s’éloigne de plus en plus dans la maladie, et que le texte accompagne jusqu’à la mort.

Editions Unes - Pia Tafdrup

Perte de la mémoire et du regard, quand passé et présent se télescopent et que les visages familiers se confondent. Les objets d’hier ont disparu, on ne reconnaît plus ceux qu’on a aimé, on pense ses souvenirs au présent. Véritable succession de scènes attachées à des souvenirs précis, ces poèmes évoquent la nécessité d’écrire, de remonter et retenir contre l’oubli la mémoire d’une vie qui décline. Ecriture qui fait face ici à sa propre limite, car s’il est possible de figer les instants, ou de remonter le temps avec des mots, on se heurte inéluctablement à l’impossibilité de retenir les vivants. Pia Tafdrup fait de ce livre un adieu bouleversant. 2015, traduit du danois par Janine et Karl Poulsen.

Pia Tafdrup. La littérature Finlandaise aujourd'hui: Un monde de voix - voicilaFINLANDE. Les souvenirs m'observent et Baltiques, de Tomas Tranströmer. The Finnish-English Literary Translation Cooperative. The translation and commentary below are reproduced with kind permission of the Stephen Spender Trust.

The Finnish-English Literary Translation Cooperative

‘Theorem’ came joint third in The Times Stephen Spender poetry translation competition in 2008. Teoreema Proosa olkoon kovaa, se herättäköön levottomuutta. Mutta runo on kaiku joka kuullaan, kun elämä on mykkää: