background preloader

Language/Linguistics

Facebook Twitter

Sounds of English. Liste falscher Freunde. Die Liste falscher Freunde listet eine Auswahl häufiger falscher Freunde (Übersetzungsfallen bzw. Verständnisprobleme) zwischen auf. Eine weitere Quelle des Missverständnisses ist die Beherrschung gängiger Fremdsprachen (Beispiel: niederdeutsch de Spieker bedeutet nicht ‚der Sprecher‘, wie englisch the speaker nahelegen würde, sondern ‚der Speicher‘). Solche Fälle sind in dieser Liste nicht berücksichtigt. Ebenso wenig ist dies ein Ort für Wörter, die keine eigentlichen falschen Freunde sind – also solcher mit mehreren Bedeutungen, von denen eine die Bedeutung hat, die die Ähnlichkeit mit dem deutschen Wort vermuten lässt (Beispiel: englisch to book – deutsch ‚buchen‘). Indogermanische Sprachen[Bearbeiten] Germanische Sprachen[Bearbeiten] Englisch[Bearbeiten] Skandinavische Sprachen[Bearbeiten] Niederländisch[Bearbeiten] Luxemburgisch[Bearbeiten] Friesisch[Bearbeiten] Niederdeutsche Sprache[Bearbeiten] Mittel- und oberdeutsche Dialekte[Bearbeiten] Schweizer Hochdeutsch[Bearbeiten]

Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem. Center for Applied Linguistics. Disabled Access Friendly. Sprachlerndienste: Eine Domäne deutschsprachiger Gründer. Trotz der US-Dominanz in der Internetwirtschaft existieren Nischen, in denen Gründungen aus dem deutschsprachigen Raum internationale Erfolge feiern. Sprachlerndienste gehören dazu.

Sind die DACH-Länder eine Region von Sprachverrückten? Diesen Eindruck könnte man zumindest bekommen, schaut man sich an, wie hier in den letzten Jahren eine ganze Reihe von Onlinediensten rund um das Lernen von Sprachen gegründet wurden und zum Teil erfolgreiche internationale Expansionen hingelegt haben. Nach den eindeutig starken Trends der Mass-Customization sowie Browsergames scheinen wir damit einen weiteren Sektor aus der digitalen Welt gefunden zu haben, der von hiesigen Startups mit internationalen Ausrichtung bevölkert sowie dominiert wird und der sich durch Ideenreichtum, Experimente und Tatendrang auszeichnet statt allein durch banales Kopieren.

Babbel heißt eines der deutschen Startups mit dem Fokusthema Sprachen. Ebenfalls 2007 gegründet und im gleichen Jahr noch gelauncht wurde bab.la. Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London. Project funded by the ESRC (grant RES-000-23-0680). The project runs from October 2004 to September 2007. Principal investigator: Paul Kerswill Co-investigator: Jenny Cheshire London is said to be the source of linguistic innovation in Britain in pronunciation and grammar. Quantitative sociolinguistic research in the southeast centres outside London, and notes great dialect levelling (homogenisation), with features apparently diffusing from London. London has not yet seen a systematic sociolinguistic study, and we will remedy this. Our study takes account of (1) London’s massive multilingualism; (2) linguistic innovation in adolescence; (3) the effect of a ‘multiracial vernacular’ among young Londoners on mainstream speech; (4) differences in ethnic makeup, mobility and networks between inner and outer London, resulting in differences in capacity to innovate and spread linguistic features.

I) What are the characteristics of London English today? 1. I. Ii. Iii. Iv. V. Vi. 2. 3. References. The Language Construction Kit. This set of webpages (what’s a set of webpages? A webchapter?) Is intended for anyone who wants to create artificial languages— for a fantasy or an alien world, as a hobby, as an interlanguage.

It presents linguistically sound methods for creating naturalistic languages— which can be reversed to create non-naturalistic languages. It suggests further reading for those who want to know more, and shortcuts for those who want to know less. —Mark Rosenfelder The above is a sample of an artificial language of my own, Verdurian.

If you’re curious, it reads Ďitelán mu cum pén veaďen er mësan so Sannam, meaning “Go forth in peace to love and serve the Lord.” How about a suite of webpages? Before I could write this little inscription I had to: Decide on the sounds of the language Create the lexicon Create the grammar Design an alphabet Decide how the alphabet is modified for cursive handwriting Translate the desired text You may have two reactions to this: Let’s get going! Where do I go from here? Englische Sprichwörter. Mozilla Firefox. This book contains 209 tales collected by the brothers Grimm.

The exact print source is unknown. The etext appears to be based on the translation by Margaret Hunt called Grimm's Household Tales, but it is not identical to her edition. (Some of the translations are slightly different, the arrangement also differs, and the Grimm's scholarly notes are not included.) The etext received by the Universal Library did not include story titles. They have been restored in this edition, based on Hunt's titles. Note that these tales are presented more or less as the Grimms collected and edited them (and as Hunt saw fit to translate them). NEW: There is now a more accurate version of the Hunt translation posted by William Barker.