background preloader

Langue

Facebook Twitter

Les entreprises de 25 à 49 employés ciblées par le CSLF | Politique. Le reportage de Normand Grondin Préoccupé par la régression du français comme langue unique de travail, le Conseil supérieur de la langue française (CSLF) recommande au gouvernement du Québec de soumettre les entreprises de 25 à 49 personnes à une démarche de francisation obligatoire. Le CSLF s'appuie sur certaines enquêtes révélant que la place du français dans le monde du travail a reculé entre 1989 et 2010. Intitulé « Redynamiser la politique linguistique du Québec », l'avis a été rendu public mercredi par le président du CSLF, Robert Vézina.

La publication survient au moment même où l'Assemblée nationale s'apprête à entreprendre l'étude du projet de loi 14, qui vise à renforcer la Charte de la langue française (loi 101), adoptée en 1977. « Le défi demeure de réserver l'usage de l'anglais aux circonstances où celui-ci est vraiment nécessaire. » — Robert Vézina, président du Conseil supérieur de la langue française Bien qu'il souligne l'importance d'envoyer un « signal clair », M. Les bébés peuvent différencier deux langues dès 7 mois | Alberta. Bébé Les jeunes enfants qui vivent dans un environnement bilingue peuvent distinguer les deux langues avant même de savoir parler, selon une étude franco-canadienne. Les chercheuses Janet Werker, de l'Université de la Colombie-Britannique, et Judit Gervain, de l'Université Paris Descartes ont découvert que les bambins pouvaient faire la différence entre deux langues dès l'âge de sept mois.

Les deux chercheuses ont voulu étudier comment la grammaire était acquise indépendamment du vocabulaire dans un contexte où les enfants apprennent deux langues en même temps. Leur étude démontre que ces enfants utilisent la prosodie, c'est-à-dire l'intensité, la durée, l'accent et l'intonation des sons pour distinguer deux langues. Les chercheuses ont utilisé deux langues grammaticalement opposées pour leurs travaux, notamment l'anglais et le japonais. La méthode L'étude conclut que les détails distinctifs d'une langue sont facilement audibles pour les très jeunes enfants.

Hommes préhistoriques: des chercheurs inventent un programme pour recréer leurs langues. PRÉHISTOIRE - Et si vous parliez la langue des hommes préhistoriques? Les linguistes et les archéologues du monde entier en rêvent depuis tant d'années. Des chercheurs y sont presque parvenus en créant un nouvel outil pour reconstruire des langues mortes et oubliées depuis bien longtemps, celles que les spécialistes appellent les proto-langues. Ces langues ont donné naissance aux langues que nous parlons aujourd'hui. Prenons par exemple l'indo-européen, une langue préhistorique dont le latin (le français, l'italien, l'espagnol...), le grec ancien, le persan, le sanskrit, le proto-germanique (l'allemand, l'anglais...) et le protoslave (le polonais, le russe...) sont issus.

Malheureusement, il ne reste aucune trace écrite de cette langue. "Le travail de centaines de vies humaines" Comme l'explique un article de la BBC, les proto-langues ou langues reconstruites s'appuient sur des méthodes de linguistiques comparatives. Remonter le temps Les langues évoluent dans le temps. Mondialisation culturelle - « Le langage comme l’humanité n’existent qu’au pluriel » Jean Tardif, délégué général de l’association internationale PlanetAgora et auteur du livre Les enjeux de la mondialisation culturelle, anime une table ronde sur les enjeux linguistiques à l’ère de la mondialisation, au Forum mondial de la langue française. Il a exposé au Devoir son analyse de ces enjeux. Comment définissez-vous la mondialisation culturelle ?

« C’est la mise en présence intensive et en concurrence, comme jamais auparavant, des valeurs, des visions du monde, des modes de vie, dont les différences deviennent immédiatement perceptibles et acquièrent une importance nouvelle. Ce qui importe, pour moi, dans la culture réside dans sa fonction sociale et politique. Quels sont les enjeux linguistiques dans ce contexte de mondialisation culturelle ? « La langue est le facteur culturel par excellence et l’instrument premier de socialisation à travers lequel on comprend le monde. Comment voyez-vous l’avenir du français dans ce contexte ?

Collaboratrice. Communiqué - Les études de l'Office québécois de la langue française seront publiées au début de juin. La langue du commerce et des affaires à Montréal : encore du travail à faire! Montréal, le 1er juin 2012. – L'Office québécois de la langue française (OQLF) publie aujourd'hui cinq études portant sur la langue du commerce et des affaires ainsi que sur les langues utilisées dans Internet. Ces études s'inscrivent dans la foulée du mandat de suivi de l'évolution de la situation linguistique au Québec. L'affichage des noms d'entreprise : un léger progrès entre 2010 et 2012 Les études révèlent qu'en 2012, 82 % des commerces affichent un nom d'entreprise conforme aux dispositions de la Charte de la langue française au centre-ville de Montréal.

Il s'agit là d'une légère progression, notamment dans le cas des commerces sur rue, où la conformité de l'affichage est passée de 78 % à 85 %, de 2010 à 2012. Le service en français malgré une augmentation de l'accueil bilingue L'Office réagira concrètement Les prochaines étapes À propos de l'OQLF. Publications. TICs en FLE. L'avenir de l'éducation est sur Internet | Philippe Orfali | Franco plus. Au lieu de se rendre en salle de classe au moment où la cloche sonne, ces 800 écoliers, qu'ils soient de Penetanguishene, Cochrane, Alexandria ou même d'Ottawa, se dirigent vers des laboratoires spécialement créés pour eux, à leur école, pour y suivre un cours.

Leur enseignant se trouve dans une autre école secondaire, quelquefois à des centaines de kilomètres de là. Les francophones de la province représentent près de 5 % de la population ontarienne, la plupart concentrés dans l'Est et le Nord de la province. « Cela veut dire qu'il y a beaucoup d'écoles éloignées, de très petites écoles où la brochette de cours est limitée, comparativement à ce que l'on a dans les grands centres », explique Nicole Cadieux, directrice du Consortium d'apprentissage virtuel de langue française de l'Ontario, un organisme créé l'an dernier par les douze conseils scolaires franco-ontariens afin d'offrir des cours à distance aux élèves du secondaire.

Les matières couvertes vont des plus élémentaires - Français.

Littérature

Wordspal. Association pour la promotion des langues étrangères en France (ASPLEF)