background preloader

Interpreting

Facebook Twitter

Research

Apps. Books. Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI. Conferencia presentada polo profesor Dr.

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI

D. José Yuste Frías (Universidade de Vigo) e impartida polo profesor Dr. D. Antonio Bueno García (Universidad de Vallodolid) o 2 de febreiro de 2016 no Salón de Actos da Factultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Acto académico organizado polo Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional e o programa de doutoramento en Tradución & Paratradución. Bionota do conferenciante: Antonio Bueno García (Valladolid, 1958) é licenciado e doutor en Filoloxía Románica [Filoloxía Francesa] pola Universidad de Valladolid (España) e Maîtrise de Letras Modernas pola Universidade francesa de Nantes. Coordinador do Máster Oficial Europeo Traducción Profesional e Institucional e do programa de Doutoramento Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual.

Troublesome Terps.

Podcasts

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015. How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes. Interstar Translations. Blogs. The Translator´s Voice Exhibition. Comedy is a very serious business: the stand-up interpreter. The Tablet Interpreter's App Charts. O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO. BBC World Service - Boston Calling, In Other Words. Funny moments. MA Interpreting. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. Home - Simultaneous. History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents.

Home - Simultaneous

At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. I. Burning the booths. Interpretación simultánea.

I. Burning the booths

El simple hecho de nombrar estas dos palabras en una misma frase provoca el pánico de muchos estudiantes. Y es cierto que no es para menos, sin embargo, con esta afirmación no quiero crear pánico ni mucho menos desanimar a nadie. En mi opinión existen dos claves fundamentales para alcanzar un buen nivel y por supuesto un aprobado: la práctica constante y controlar los nervios en cabina. Este tema he creído necesario dividirlo en varios artículos para dosificar la información. En el primero vamos a comentar los pilares fundamentales necesarios para alcanzar nuestro objetivo: interpretar simultáneamente. Es cierto que para llegar hasta aquí y poder interpretar simultáneamente, el nivel de inglés debes ser muy alto y es por ello que no debe existir un mar de “lagunas”, pero para mejorar el nivel de comprensión en inglés escribiré otro artículo más adelante.

Desde mi punto de vista, una capacidad básica es la memorización. WISE: Práctica colaborativa para intérpretes. FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... by Anastasia Antoniou MBA. Welcome!

FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... by Anastasia Antoniou MBA

FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... will be a collection of real stories from interpreters - an interpreter is someone who understands at least two languages and acts as a conduit between two or more people in order to facilitate communication. This clarification of the message, from language A to language B, is interpretation. An interpretation can take place in many settings and set of circumstances - anywhere where there are at least two people who want to communicate and need a third individual to skillfully utilize their command of both present languages in order to facilitate clear and accurate communication.

Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães. Www.unco.edu/DOIT/Content Mapping.pdf. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid. Nuestra intérprete anónima se ha dedicado estos últimos meses a descubrir nuevas cabinas en sus viajes por Madrid.

Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

Cuando uno cree que ya ha visto todo tipo de cabinas se encuentra con maravillas como una cabina portátil de madera que parece la casita de cuento de la abuelita de Caperucita y en la que no solo hay espacio de sobra para las dos intérpretes sino que además ha sido diseñada por alguien que podría dedicarse también a diseñar los aseos de señora en los bares. Más que nada porque ha pensado que en invierno los intérpretes suelen llevar un abrigo y tendrán que dejarlo en algún lugar que no sea el suelo. Además de esa cabina, ha visitado otra construida dentro de una capilla. Una cabina entera de cristal, preciosa, muy moderna, con paredes y suelos de mármol. Vamos, una obra de arte que favorece la conservación al fresco de cualquier intérprete aventurero. Unas vistas divinas A veces, llegas a la sala y un organizador te dice: Esto no está exento de riesgos.

Magazines

Healthcare. Tips. Speeches database. Training. Consecutive/Conference. Forums/Doubts. Videos. Where can I listen to real interpreters at work? Languages and translation - Resources for translators, interpreters and language learners. La interpretación simultánea parece magia. La interpretación simultánea parece magia, y como todo lo que parece magia, lleva mucha preparación. A primera hora con las autoridades y la prensa. Pedir los materiales con antelación (cuando están), investigar a los ponentes e intentar anticipar qué van a decir (cuando no)… Coordinar al equipo, convencer al cliente de que de que tu manera de organizar las cosas tiene sentido… Hay días que son buenísimos y hay que decirlo. Hoy ha sido un día genial. Llega el día y hay buen rollo y buen trabajo en cabina. Más no se le puede pedir a un día de trabajo.

Ha sido además una sesión con contenidos muy interesantes, sobre la relación entre aprovechamiento del agua y energía empleada para ello. Pues resulta que en Murcia somos expertos en aprovechamiento del agua. Los organizadores repetían al contratarnos a nosotras. Además, se han acordado de darnos agua, comida y descansos. Irene Carratalá (cabina de francés) y Begoña Martínez, servidora de ustedes (cabina de inglés)

National Network for Interpreting.