background preloader


Facebook Twitter


BITRA. <BR>Bibliography of Interpreting and Translation. Symbols: dos and don'ts. The business of interpreting: FAQ 4: What exactly am I selling? Design Your Life As A Translator And/Or Interpreter. Did you know that only 20% of the population have a passion?

Design Your Life As A Translator And/Or Interpreter

Most people like many things but can’t identify a single one of them as a passion. So if you’re feeling unsure about what to do next or what direction to take as a translator/interpreter, if you’re unsure about what you should specialise in, you’re not the only one. And there is a solution to your problem. In his two-part webinar series entitled “Design Your Life”, Bill Burnett taught his students at Stanford University how to use the “Design Thinking” technique to create a life or career that is right for them. The recordings of these webinars are now available online. In the first webinar, you will learn how to recognise when you’re in “flow” –that state when time stands still and you feel a sense of complete involvement, inner clarity and focus. Out of all the techniques shared in these webinars, which one did you like the most?

The role of interpreter is lost in translation. The big picture (5 April) was good and the numbered captions helpful.

The role of interpreter is lost in translation

It was a boost for our profession to have the man below the late King Abdullah’s portrait described as “perhaps the most important person in the room”. However, translators are not normally people who listen and speak (sometimes simultaneously) in meetings: that is the job of interpreters. Some translators are trained to interpret, but they usually excel at writing, keyboard skills and carefully honing text. Speech is not writing; transfer of meaning between languages and cultures requires not only accuracy, speed and clarity, but impartiality. Interpreters should have no vested interest in the outcome of a meeting. . • Join the debate – email How To Make Your Own L.U.C.K. As A Translator And/Or Interpreter. Have you ever wondered why some people always seem to be lucky?

How To Make Your Own L.U.C.K. As A Translator And/Or Interpreter

Whatever they do, they succeed. Sometimes without even trying. Why Interpreter Visibility Matters. Language Blog Translation Times: Watch This: 4 Essential Interpreter Skills. What does it take to be an interpreter?

Language Blog Translation Times: Watch This: 4 Essential Interpreter Skills

Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful. These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really! This might sound like a stretch, but please hear us out. 1) Interpreters must be fast. "Interpreters should practice their skill every day - like musicians ..." Recursos para la interpretación de enlace. Toma de notas para interpretación consecutiva. Gabriel Cabrera @tuits…


Apps. Books. Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI. Conferencia presentada polo profesor Dr.

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI

D. José Yuste Frías (Universidade de Vigo) e impartida polo profesor Dr. D. Troublesome Terps. Podcasts. The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015. How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes. Interstar Translations.


The Translator´s Voice Exhibition. Comedy is a very serious business: the stand-up interpreter. The Tablet Interpreter's App Charts. O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO. BBC World Service - Boston Calling, In Other Words. Funny moments. MA Interpreting. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. INTERPRETER TRAINING RESOURCES. Home - Simultaneous. History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents.

Home - Simultaneous

At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union. The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929. I. Burning the booths. Interpretación simultánea.

I. Burning the booths

WISE: Práctica colaborativa para intérpretes. FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... by Anastasia Antoniou MBA. Welcome!

FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... by Anastasia Antoniou MBA

FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... will be a collection of real stories from interpreters - an interpreter is someone who understands at least two languages and acts as a conduit between two or more people in order to facilitate communication. This clarification of the message, from language A to language B, is interpretation. An interpretation can take place in many settings and set of circumstances - anywhere where there are at least two people who want to communicate and need a third individual to skillfully utilize their command of both present languages in order to facilitate clear and accurate communication.

Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães. Mapping.pdf. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid. Nuestra intérprete anónima se ha dedicado estos últimos meses a descubrir nuevas cabinas en sus viajes por Madrid.

Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

Cuando uno cree que ya ha visto todo tipo de cabinas se encuentra con maravillas como una cabina portátil de madera que parece la casita de cuento de la abuelita de Caperucita y en la que no solo hay espacio de sobra para las dos intérpretes sino que además ha sido diseñada por alguien que podría dedicarse también a diseñar los aseos de señora en los bares.

Más que nada porque ha pensado que en invierno los intérpretes suelen llevar un abrigo y tendrán que dejarlo en algún lugar que no sea el suelo.


Healthcare. Tips. Speeches database. Training. Consecutive/Conference. Forums/Doubts. Videos. Where can I listen to real interpreters at work? Languages and translation - Resources for translators, interpreters and language learners. La interpretación simultánea parece magia. National Network for Interpreting.