background preloader

Traducción e Interpretación

Facebook Twitter

Termacor. The Chicago Manual of Style Online. El cajetín de la Lengua - Espéculo (Universidad Complutense de Madrid) Home. El rendimiento académico es mayor en aulas con inteligencia emocional alta - Investigación. Según un estudio, la educación emocional facilita el trabajo para procesar información y hace más comprensible lo aprendido viernes 5 de febrero de 2016 Gracias a los resultados de las investigaciones realizadas en torno a la incidencia de las emociones en el aula sabemos que muchos de los problemas surgidos en el ámbito escolar tienen origen emocional.

Dicho origen está fundamentalmente en la incapacidad para gestionar debidamente las emociones. Las emociones ofrecen información relevante sobre el ser humano, sobre los deseos y necesidades de individuos y colectivos, sobré qué aspectos inciden en los demás o las razones que guían el comportamiento de las personas. "La inteligencia emocional individual es muy importante para comprender y poder predecir el comportamiento en la escuela; pero el comportamiento de alumnos y alumnas se da en un contexto y no está desligado de dicho contexto. 59 aulas analizadas Referencia bibliográfica Autora de las fotografías: Nagore Iraola.

About Joomla! Joomla! Is a free and open-source content management system (CMS) for publishing web content. Over the years Joomla! Has won several awards. It is built on a model–view–controller web application framework that can be used independently of the CMS that allows you to build powerful online applications. Joomla! What's a content management system (CMS)? The definition of a CMS is an application (web-based), that provides capabilities for multiple users with different permission levels to manage (all or a section of) content, data or information of a website project, or intranet application.Managing content refers to creating, editing, archiving, publishing, collaborating on, reporting, distributing website content, data and information. Joomla! Joomla! Joomla! Being a web agency, how can Joomla! If you’re an agency who develops websites for your customers, Joomla!

As a developer, can I use Joomla! The core Joomla! Since Joomla! Joomla! Joomla! If you're ready to install Joomla! Biblioteca | Fundación ONCE para la Cooperación e Inclusión Social de Personas con Discapacidad. Plus de 80 outils spécialisés pour différentes recherches sur le web. Aller au contenu principal Menu secondaire Formulaire de recherche Ressources Mobile menu Unité Régionale de Formation à l'Information Scientifique et Technique de l'URFIST de Bretagne et des Pays de la Loire Menu principal Vous êtes ici Accueil » Étiquettes » Plus de 80 outils spécialisés pour différentes recherches sur le web Revenir aux ressources Plus de 80 outils spécialisés pour différentes recherches sur le web Panorama d'outils Recherche de blogs Recherche d'actualités Recherche dans Twitter et le micro-blogging Moteurs de recherche en temps réel Recherche dans les réseaux sociaux Moteurs participatifs Recherche de livres Recherche d'images Recherche de vidéos Recherche de sons Recherche de fichiers Recherche de diapositives Recherche d'archives du web Recherche de données Recherche de personnes Moteurs personnalisables Inter-Ligere_outils-recherche-gratuits-enligne_V1.pdf (Objet application/pdf) (link is external) Footer menu.

Thegoodversion.fr. Dialects del Espanol.

Diccionarios

Tesauros. Diccionarios, tesauros y corpus lingüísticos. TERMINOLOGIE. Encylopedias. Dictionaries and Reference Tools. Bibliothéconomie et sciences de l'information. Terminology Search Page. IATE - La base de données terminologique multilingue de l'Union européenne. Terminology Search. MyMemory - Machine translation meets human translation. Translation Studies Bibliography. Translation Studies (sometimes also called: Translation and Interpreting Studies) comprises the discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and documentation.

In recent years, Translation Studies has demonstrated that it has established itself as a mature academic discipline. We welcome you to explore the broad range of publications in this field, using the innovative and advanced Translation Studies Bibliography. The database is continuously updated and now contains approx. 40,000 annotated records. The bibliography is enhanced by a thesaurus and provides CrossRef DOIs, where available, for easier interlinking. You can experience the functionality of the interface, and search the records by registering for the free trial subscription: please click Trial in the section About. BITRA. <BR>Bibliografía de Interpretación y Traducción. Revistas electrónicas de Traducción en Acceso Abierto. Euskara hiztegiak. Eusko Jaurlaritza - Euskadi.net. Centre de Terminologia – Enllaços.

AETER. Associació Espanyola de Terminologia AET. Associació Europea de Terminologia ALETERM. Xarxa Temàtica de Docència en Terminologia Argentina / Brasil / Colòmbia / Espanya ASSITERM. Associació Italiana per la Terminologia Bureau de la traduction. Servei de Traducció del Govern del Canadà CDT. ALFINTRA. ALFINTRA. How To Cite Social Media Using MLA and APA. YouTube has progressed beyond cat videos. Twitter is more than just sharing what you’re eating for dinner. All of the major social networks are keystones of our online life and make up a big portion of who we are.

So it’s no surprise that there are now guidelines on how to cite social media using the MLA and APA standards. In fact, I’m surprised it’s taken this long to see this topic hit the mainstream. We talked about how to cite a tweet many moons ago. But this new chart from TeachBytes details how to cite all the major players in social media. From citing YouTube videos to learning how to properly write a citation down to which letters are capitalized, this chart is fabulous. Rodríguez Bravo. Revista Tradumàtica: Dossier. Corpora.

TransSearch -- TransSearch Login. TradooIT - Concordancier bilingue. WeBiText. Corpus LeMigou « Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) Corpus index. L’interrogation de corpus en contexte de traduction a de nombreux avantages. Elle permet : d’examiner les termes en contexte, de repérer des contextes définitoires, explicatifs ou associatifs, dans la langue source ou la langue cible; lorsque les textes composant un corpus bilingue ne sont pas traduits, le corpus est dit comparable : c’est un bon moyen pour rechercher des tournures idiomatiques; lorsque les textes sont traduits, le corpus est dit parallèle : on recherche alors des solutions de traduction. Dans tous les cas, la vigilance s’impose : un texte émane toujours d’un auteur et il est toujours susceptible de contenir des erreurs.

La solution s’impose après examen de plusieurs sources différentes de qualité. Corpus externes avec concordancier Il est possible de trouver sur Internet des corpus interrogeables à l'aide de concordanciers. Autres outils utilisables comme corpus Corpus « maison » Corpus généraux[temporairement inaccessibles] AnaCor : Corpus de textes spécialisés d’anatomie. CORPUS CONCORDANCE FRENCH. Occurrences Interface. TextSTAT :: Niederländische Philologie FU Berlin. TextSTAT is a simple programme for the analysis of texts. It reads plain text files (in different encodings) and HTML files (directly from the internet) and it produces word frequency lists and concordances from these files. This version includes a web-spider which reads as many pages as you want from a particular website and puts them in a TextSTAT-corpus. The new news-reader, too, puts news messages in a TextSTAT-readable corpus file.

TextSTAT reads MS Word and OpenOffice files. No conversion needed, just add the files to your corpus... In TextSTAT you can use regular expression which provides you with powerful search possibilities. The programme is multilingual. Documentation: For a first introduction to TextSTAT, please refer to the Quickstart Guide to text analysis with TextSTAT from the 'Humanities Resource Centre' at Princeton University. There is also a nice video tutorial by Zarah Weiß, available via YouTube. NEW: TextSTAT 3 (beta) (Comparative) reviews of TextSTAT: LOGICIEL CONCORDANCE [1 fiche] - TERMIUM Plus® — Recherche - TERMIUM Plus®