English

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
http://localization.it/2011/06/game-localization-tips-checking-inline.html

Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel | GLOC Game Localization 24/7

Working in games translation, sooner or later you are bound to find a file packed with inline tags. You know, those annoying non translatable things between , [], {} and similars. You can come up with many ways to work around them during the translation, but at the end you will probably want 1) a version of the text without the damn things for proofreading and spellchecking 2) a quick way to check that they all are in the right place. I’m pretty sure the net has a specific tool somewhere, but let’s say that you are on a client’s PC with no internet connection.

MonoPolish

How to localize a .chm file? Firstly, there is an interesting post about this topic on venTAJAmarketing blog. Secondly, I decompiled the file using HTML Help Workshop application and used CatsCradle CAT tool to translate the extracted .html files and others. CatsCradle is inexpensive compared with some other tools. http://monopolish.com/
http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/

Translation Guy

I just want to feel pretty. Is that so wrong? Every year the fans of this blog vote Translation Guy the best language blog in the Lexiophile Language Lovers contest, and every year we win the popular vote in all categories by significant margins. But except for our Twitter win last year, we’re always the [...]
http://blog.bab.la/2011/10/31/promt-systran-google-bing-%e2%80%93-has-the-age-of-machine-translation-finally-arrived/ Checking what online machine translation service is best for you Some claim that learning foreign languages is a waste of time, that translators are soon to disappear from the professional market and that technology can get you from language A to language B in no time, for free and without any trouble. Myth or reality? The debate is open; however it is true that technology can be a helpful tool and a myriad of online translation software – also known as machine translation system or “MT” – can be found on the web. So many that it may be challenging to find the right MT for the right text.

PROMT, SYSTRAN, GOOGLE, BING – Has the age of machine translation finally arrived? — bab.la blog

First, a disclaimer: I'm not a lawyer, and this blog should not be construed as legal advice, which can be given only by attorneys authorized to practice in the relevant jurisdiction. Contract law is an extensive and complex subset of the law of obligations, and it would be pretentious on my part to offer advice applicable to specific situations in a specific jurisdiction. This said, there are certain concepts that are almost universally accepted and with which businesspeople, including translators, should be familiar. According to Wikipedia, "[a] contract is an exchange of promises between two or more parties to do, or refrain from doing, an act which is enforceable in a court of law." A contract is sometimes also referred to as the verbal expression of a "meeting of minds," but this definition suffers from the disadvantage that courts cannot expect to guess what the contracting parties were thinking at the time they entered the contract.

Translation Journal Blog

http://translationjournal.blogspot.com/

Pangeanic Translation Technologies & News | Translation news and comment from Pangeanic

Many of you already know that I am in northern Cameroon in a small town called Gouria for almost two months doing volunteer work. I had to travel 50 km on a motorcycle to write this email. It is the third day I try since the connection is so unreliable. http://blog.pangeanic.com/

Translation Tribulations

http://www.translationtribulations.com/ For several years now, I have published excerpts on quantity and hourly rates from the rate surveys conducted by the German translators and interpreters association BDÜ. These data are quite extensive and available for purchase at a nominal fee. I have found them quite helpful in understanding the relationship of my rates to the qualified market in the German-speaking region of Europe. Colleagues and clients in other parts of the world have some problems with these data.
http://segnodicaino.blogspot.com/

Il Segno di Caino - The Translator's Hall of Shame

Since we first wrote about TransPerfect more than three months ago , we’ve heard from numerous translators who have their own stories of horror to tell. TransPerfect’s new “strategy” for cheap, quick translations is crowdsourcing (as a translator makes clear in one of the comments below, TransPerfect now breaks up virtually all translations and sends pieces of them to multiple translators at the same time) coupled with a demand that translators provide deep discounts for CAT-tool “matches.” As a business model, it sounds like utter panic to us. Does anyone actually still think TransPerfect is capable of providing quality translations? So: less than $0.05 per word for a rush job (and, of course, TransPerfect will provide a transaltion memory and will insist that fuzzies and 100% matches be discounted or subtracted from the word count). When I first began working with TransPerfect, it seemed to be a very serious company.

Translation Blog: Trusted Translations

March 22, 2012 ( Pablo A ) In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is an association of phrases in different languages. It is used for translating certain combinations of words in a particular way. http://translation-blog.trustedtranslations.com/