background preloader

English

Facebook Twitter

David Smith Translation. Dakwak's blog | Talking about translation and localization technologies. Why are more companies translating their websites? Should I also translate mine? Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel | GLOC Game Localization 24/7. Working in games translation, sooner or later you are bound to find a file packed with inline tags. You know, those annoying non translatable things between <>, [], {} and similars. You can come up with many ways to work around them during the translation, but at the end you will probably want 1) a version of the text without the damn things for proofreading and spellchecking 2) a quick way to check that they all are in the right place. I’m pretty sure the net has a specific tool somewhere, but let’s say that you are on a client’s PC with no internet connection. You want to do a quick check without too much fuss.

Office can help. Finding tags in Word I’m assuming that your text is in an Excel file, with the source text on one column and the target text in the next one. While Excel has some search and replace functionality, we really need Word for this, so copy and paste into Word and let’s start. All the tags selected! Checking tags back into Excel Good. Done! Mox's blog | Translator. MonoPolish. Translation Guy. PROMT, SYSTRAN, GOOGLE, BING – Has the age of machine translation finally arrived? — bab.la blog. Checking what online machine translation service is best for you Some claim that learning foreign languages is a waste of time, that translators are soon to disappear from the professional market and that technology can get you from language A to language B in no time, for free and without any trouble. Myth or reality? The debate is open; however it is true that technology can be a helpful tool and a myriad of online translation software – also known as machine translation system or “MT” – can be found on the web.

So many that it may be challenging to find the right MT for the right text. The set-up: Turn on the machines! Overall results: Who wins the battle? Chart 1. The results show interesting trends. The chart below shows how well each MT performed across all languages and how many point they gathered out of a total of 1,200. Chart 2. Digging deeper: Results across subjects areas From the graphs below, we can identify some trends. Chart 3. Chart 4. Chart 5. Chart 6. Chart 7. Blog.maart.com. Translation Journal Blog. Pangeanic Translation Technologies & News | Translation news and comment from Pangeanic. English Language and Usage - Stack Exchange. Translation Tribulations. Il Segno di Caino - The Translator's Hall of Shame. Translation Blog: Trusted Translations.