background preloader

Ecrits et écriture

Facebook Twitter

Chronologie de l’Édition Française. Le plagiat. Archéologie du "copier-coller" Aujourd'hui, on enterre le livre (BookCamp Montreal) Cours toujours. Storytelling (technique) Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Storytelling (technique)

Le storytelling ou conte de faits[1] ou mise en récit[2] signifie littéralement « racontage d'histoire »[3]. L'expression désigne une méthode utilisée en communication fondée sur une structure narrative du discours qui s'apparente à celle des contes, des récits. Son emploi notamment en communication politique est controversé du fait des usages parfois discutables auxquels se livrent les Conseillers en communication désignés sous le terme de spin doctors. Les hommes ont toujours eu recours à de grands mythes pour expliquer l’univers et organiser le chaos. Qu’on les appelle aèdes ou griots, Homère et les autres ont été de grands conteurs. Le conte de faits est l'application de procédés narratifs dans la technique de communication pour renforcer l'adhésion du public au fond du discours.

Avant Steve Denning c'est John Seely-Brown de Xerox Parc qui a publié sur ce sujet. Ecrits et écritures (Objet application/pdf) Revue ESPRIT. "J'ai perdu mes certitudes, j'ai gardé mes illusions." Entretien. Fabula, la recherche en littérature. N° 6 Sommaire. Traduttore, traditore. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. « Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ?

Traduttore, traditore

Vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… » — Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître ») est une expression italienne. Cette expression est une paronomase qui joue sur la ressemblance des deux mots et elle est souvent utilisée dans d’autres langues, en raison de sa concision et de ce jeu de mots.

Le fait de comparer un traducteur à un traître signifie que la traduction d’un texte d’une langue dans une autre ne peut jamais respecter parfaitement le texte de l’œuvre originale. Le traducteur Pierre Leyris (qui a entre autres traduit l’œuvre d’Herman Melville) répond à cette critique en affirmant : « Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »[1]. - WeLoveWords. STORYTELLING, le livre ! - STORYTELLING WIKI. Télécharger le livre Maps qui accompagnent le livre, les titres Pour comparaison : le livre de Christian Salmon , celui qui nous raconte une histoire de manipulation (de complot ?). Le mot de l'éditeur Depuis qu'elle existe, l'humanité a su cultiver l'art de raconter des histoires, un art partout au coeur du lien social. Mais depuis les années 1990, aux États-Unis puis en Europe, il a été investi par les logiques de la communication et du capitalisme triomphant, sous l'appellation anodine de «storytelling» : celui-ci est devenu une arme aux mains des «gourous» du marketing, du management et de la communication politique, pour mieux formater les esprits des consommateurs et des citoyens.

Derrière les campagnes publicitaires, mais aussi dans l'ombre des campagnes électorales victorieuses, de Bush à Sarkozy, se cachent les techniciens sophistiqués du storytelling management ou du digital storytelling. Télécharger le livre. AIR 2010.