background preloader

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Facebook Twitter

Preedición

Lenguajes controlados. Yngve 2012. Google Code Archive - Long-term storage for Google Code Project Hosting. W16 3420. TAUS Post-Editing Guidelines - TAUS - The Language Data Network. La posedición. Ya tenía pensado dedicar una entrada a esta modalidad dentro de los encargos de traducción, pero la entrada de Ana Fuentes en su blog “No disparen al traductor” sobre la traducción automática me ha terminado de poner en bandeja este post.

La posedición

Al final de su entrada, Ana nos hace un pequeño apunte sobre la calidad final resultante de las traducciones automáticas, donde nos dice que “el cliente será el que dicte si es necesario invertir o no en una traducción óptima, o si le es suficiente con el resultado generado por traducciones automáticas”. Pues bien, la posedición es precisamente el resultado de no querer renunciar a una traducción de calidad partiendo de la base de una traducción automática. Es decir, que la posedición es ni más ni menos que un control de calidad final que realiza un traductor sobre una traducción automática dada por el cliente. Cosas que pasan con los traductores automáticos... xD ¿En qué consiste más concretamente la posedición? Me gusta: Me gusta Cargando... Méteteme: La posedición: ¿zombificación del traductor? Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado.

Méteteme: La posedición: ¿zombificación del traductor?

Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría". Ríos de tinta electrónica han corrido, corren y correrán sobre la traducción automática y lo nociva que es para la percepción del trabajo del traductor. A nadie le sorprende que un cliente utilice Google Translate (antes usaban Babelfish) para traducir su web, un cartel de un negocio, una señal de tráfico (1, 2 y 3, en Gales son unos cachondos) o un menú de restaurante. Y ahora voy a soltar la primera bomba sensacionalista: no hay nada malo en utilizar Google Translate o similar de forma profesional. Lo que es una irresponsabilidad (tanto del traductor como del empresario) es confiar en las máquinas. I Don't Offer Machine Translation Post-Editing Services, Here Is Why - Anthony Teixeira - Professional French Translator.

Update: I believe this post was misunderstood by some as a pamphlet against MT and post-editing altogether.

I Don't Offer Machine Translation Post-Editing Services, Here Is Why - Anthony Teixeira - Professional French Translator

Here, I am only referring to projects meant for publication (=commercial purpose) and for which customers ask a discount for simply using MT. I have no issue with post-editing machine translation for training purposes, and I believe MT is a useful technology for individuals and translators alike. For more details, you may want to check my follow-up post here. The increasing number of Machine Translation Post-Editing (MTPE) jobs posted online seems to be one of the big trends of the translation industry. These jobs essentially consist in fixing translation provided by an automated tool (Google Translate, Bing Translator, etc.) for a lower price than ordinary, 100% human translation. The idea sounds good on paper, but faces a major issue: TAUS - The Language Data Network. Overview Since its start in the 1950s, machine translation has grown exponentially.

TAUS - The Language Data Network

Still, questions abound on machine translation. How does MT differ from human translation? What, exactly, is required to produce quality machine translation? Post-Editing Machine Translation Training. The SDL Post-Editing Certification has been developed for translators who are interested in adding post-editing to their skill-set.

Post-Editing Machine Translation Training

It is intended to provide translators with the tools and knowledge they need to become successful post-editors. Kahoot! Anuario 2010-2011. Principales traductores automáticos: productos, empresas desarrolladoras, proveedores de servicios, etc. María Amparo Alcina Caudet Un programa de traducción automática puede trabajar en distintos entornos: un ordenador personal, un terminal móvil (teléfono móvil, PDA), intranet e Internet.

Anuario 2010-2011. Principales traductores automáticos: productos, empresas desarrolladoras, proveedores de servicios, etc.

Se puede hablar de traductores automáticos en la Red desde dos perspectivas: sistemas que se instalan en el propio ordenador y que traducen, entre otros, documentos procedentes de Internet, como páginas web o mensajes electrónicos; y, en segundo lugar, sistemas de TA disponibles en red, bien sea Internet o la intranet de un empresa, que permiten traducir tanto textos que envía el propio usuario como las páginas web que está visitando o los chats en que participa.

Por otra parte, el programa de traducción automática puede funcionar como un servicio autónomo, o bien como una función integrada en otra aplicación (navegador de Internet, procesador de textos, hoja de cálculo) o en un flujo de trabajo (procesos de gestión de calidad, apoyo al cliente, etc.). 4.1.1 Systran 4.1.2 Reverso 4.2.1 Babel Fish Plus! TABLA PARA ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE SISTEMAS DE TA.

NMT

Sistemas Híbridos. RBMT. SBMT. Online translation, translation software and tools.