background preloader

Best

Facebook Twitter

276 4068 1 PB. Glossary of Legal Terminology English to Spanish. Economics Archives - Napkin Finance. Buscó por el término agree - Traducción Jurídica. Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus problemas de traducción. Los tecnicismos —o términos de especialidad, como los denomina Borja Albi1— son palabras o conjuntos de palabras que plantean importantes retos a los traductores, pues nos obligan a trasladar el significado preciso que les otorga el campo de especialidad al que pertenecen.

Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus problemas de traducción

Cuando hablamos de tecnicismos del lenguaje jurídico nos referimos a conceptos con un especial significado doctrinal que habitualmente resulta desconocido para quienes no están familiarizados con dicho lenguaje. Los tecnicismos del derecho contractual, en concreto, actúan como frases cortas o atajos que los redactores de los contratos utilizan frecuentemente para incluir conceptos de uso corriente entre los participantes en dicho campo de la práctica jurídica. Su especial significado y sus connotaciones hacen que deban emplearse dentro del contexto adecuado y de la forma correcta. Es importante, también, ser consciente de las implicaciones que tienen. Traducir un texto legal: diccionarios y otros recursos terminológicos - Traducciones TRIDIOM. La traducción legal es una de las áreas donde se traduce más.

Traducir un texto legal: diccionarios y otros recursos terminológicos - Traducciones TRIDIOM

Pensad, por ejemplo, en certificados de nacimiento, testamentos, contratos, títulos, actos notariales, etc. Para traducir un texto jurídico, es importante que la traducción de la terminología jurídica sea correcta. La terminología legal, de hecho, es diferente en cada idioma. Los traductores suelen usar diccionarios o glosarios, online o físicos, para ayudarles con la traducción de un texto legal.

La traducción legal es similar a armar un rompecabezas: el truco es hacer que el término legal traducido encaje en la oración y el resto de la traducción. A continuación enumeramos algunos que seguro serán de gran ayuda para traducir un texto legal: Diccionario de términos jurídicos – Español.Glosario Explicativo e-derecho – Español. Diccionario de términos jurídicos. Papeleta-Pujar Papeleta: Escrito de demanda sencillo que contiene tan sólo, la identificación de las partes, pretensión que se deduce, fecha y firma.

Diccionario de términos jurídicos

Parte: Persona interesada o que litiga en un juicio, y que comparece por sí misma o a través de terceras personas que lo representan. Partido judicial: Territorio o demarcación sobre el que ejercen sus competencias los Juzgados de Primera Instancia o Instrucción, y que se encuentran divididos en las diferentes provincias. Patente: Conjunto de derechos exclusivos cedidos por el Estado al inventor o cesionario de un nuevo producto, susceptible de ser explotado industrialmente, por un período limitado de tiempo, a cambio de la divulgación de la invención. Patria potestad: Derechos y deberes que corresponden a los padres, respecto de la persona y/ o bienes, de los hijos no emancipados. Peculio: Masa o conjunto de bienes, particulares de una persona. Diccionario del español jurídico - Real Academia Española. EU law.

IATE - Search. CNMV - Glosario Financiero. Mundo-forex. Los medios de pago en el comercio internacional - Traducción Jurídica. 10 Feb Los medios de pago en el comercio internacional ¿Sabes de cuántas formas pueden pagarse las operaciones de comercio internacional?

Los medios de pago en el comercio internacional - Traducción Jurídica

¿Conoces los nombres de los instrumentos que se utilizan y de las partes que intervienen en estas operaciones? En esta entrada de to contamos todo con detalle. Sigue leyendo. En los últimos días hemos traducido mucho material relacionado con el comercio internacional. Formas de pago Las partes de una compraventa internacional pueden pactar el medio de pago (means of payment / payment method) que consideren más adecuado para abonar el precio de la compraventa (purchase price). Algunas de las formas de pago más habituales son el pago en efectivo (cash), por adelantado (in advance), mediante transferencia (transfer), cheque (cheque), giro bancario (bank draft), o la carta de crédito (letter of credit) que veremos a continuación. Letter of Credit Por tanto, el crédito documentario sirve: Qué son las preposiciones sufijadas - Traducción Jurídica.

24 Jul Qué son las preposiciones sufijadas ¿Has oído hablar alguna vez de las preposiciones sufijadas?

Qué son las preposiciones sufijadas - Traducción Jurídica

Tal vez no las conozcas por ese nombre, pero si mencionamos palabras como hereby, herewith o therefrom ¿a que sí te suenan? En esta entrada te explicamos qué son y cómo traducirlas. Preposiciones sufijadas, menudo nombrecito. A los lingüistas les gusta poner nombres rimbombantes a las cosas. Se trata de palabras muy frecuentes en el lenguaje jurídico inglés que sirven para algo y tienen, es verdad, un significado especial. En inglés reciben diferentes denominaciones. A continuación te contamos para qué sirven y te dejamos una lista de las más frecuentes. Qué son Si estás familiarizado o familiarizada con el inglés jurídico ya sabrás que estas preposiciones son de uso corriente. Muchos las consideran un arcaísmo, es decir, una forma de escribir propia de tiempos pasados que ya casi no se usa. Funciones y ejemplos. Blog - Traducción Jurídica. Terminología del FMI - Glosario multilingüe. Terminología del FMIGlosario multilingüe Última actualización: septiembre de 2014 Este listado terminológico contiene más de 150.000 términos útiles para quienes traducen textos relacionados con el FMI.

Terminología del FMI - Glosario multilingüe

Los términos se presentan en inglés, con su equivalente en varios idiomas. La lista comprende palabras, frases y nombres de instituciones que suelen aparecer en documentos del FMI sobre cuestiones relacionadas con moneda y banca, finanzas públicas, balanza de pagos y crecimiento económico, entre otros temas. En varios casos se incluye un campo en el que se indica entre corchetes, en inglés, el origen del término —por ejemplo [OECD]— o un contexto — por ejemplo, [trade]—; en otras se incluye una remisión a términos conexos. Consultar la lista completa de terminología del FMI.

Para consultar la lista de terminología del FMI en un idioma específico, seleccione el idioma en el menú de la izquierda.