background preloader

TRADUCCIÓN MÉDICA

Facebook Twitter

El Blog de Inglés para Médicos | El Blog de Inglés para Médicos. 0 0 4 6Share0 Forgetting to use a preposition is an easy mistake to make and although you will probably be understood, the sentence will be incorrect. Have a look at these mistakes: “The hospital I work” (El hospital en el que trabajo). You must say: “The hospital I work in”. You must use the preposition ‘in’ to stay […] Seguir leyendo 0 0 6 9Share0 Generally, you must use the Present Perfect (I have been, she hasn’t felt) to talk about something that has not finished.

Seguir leyendo 0 0 86 63Share0 Instructing a patient when performing an examination in a second language can be problematic, sometimes with embarrassing consequences. Seguir leyendo 0 0 0 13Share0 There is often some confusion with the use of ‘at’, ‘in’ and ‘on’. Seguir leyendo 0 0 0 1Share0 Sometimes students make mistakes because they translate too literally from Spanish into English. Seguir leyendo 0 0 11 30Share0 Sometimes students make mistakes because they translate too literally from Spanish into English. Seguir leyendo.

SIGLAS MÉDICAS

GRIPE - TEXTOS PARALELOS. FARMACOVIGILANCIA. PUBLICACIONES, REVISTAS, ETC. PALABRAS FRANCESAS DE DIFÍCIL O ENGAÑOSA TRADUCCIÓN. CORPUS SOBRE MEDICINA. BANCOS DE DATOS TERMINOLÓGICOS. DICCIONARIOS. GLOSARIOS Y VOCABULARIOS. EL TRABAJO DE LOS INTÉRPRETES EN EL ÁMBITO SANITARIO. Medical Translation. Diccionarios de Traducción Médica - Traducciones TRIDIOM. Al igual que Batman tiene su batmóvil , un buen diccionario puede llegar a ser la herramienta clave de los traductores, conducirles a encontrar el término adecuado e incluso salvarles la vida si está en juego una traducción especialmente técnica como son la traducción médica, traducción financiera, jurídica, de automoción, etc.

Además de la conocida clasificación por idiomas, existen multitud de diccionarios diferenciados por sus temáticas. Y no son los únicos instrumentos lingüísticos, enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. forman una lista interminable de recursos que pueden ser de gran utilidad para los traductores si saben encontrar los adecuados. Y si hablamos de traducciones arriesgadas, hablamos sin duda de traducción médica.

Estos son algunos recursos que pueden ayudar: